В основу данного описания легла моя форумная статья, опубликованная 20 августа 2008 года

Blue canary — это популярная песня, ставшая культовой в СССР, благодаря «Лицедеям» Вячеслава Полунина. В 1983 году в труппу «Лицедеев» пришел Роберт Городецкий. И уже вскоре он создал номер на основе понравившейся ему песни в исполнении болгарского дуэта Марии Косевой и Николы Томова. Напомню, что она была на пластинке, выпущенной фирмой «Мелодия». В первом варианте исполнителями номера «Блу канари» были Николай Терентьев, Роберт Городецкий и Валерий Кефт (с сачком). Затем персонажа с сачком играли и другие актеры. Номер имел оглушительный успех. А песня разошлась в народе в самых разных вариантах…

Автором песни является Винс Фьорино. Винс играл на тубе в известном ансамбле Пола Уайтмена. А затем организовал свой собственный. Также он открыл во Флориде ночной клуб, где исполнял и записывал свои произведения. В дальнейшем выпускавшиеся на пластинках (в частности, всем известной «Золотой тубе»). Песня «Blue canary» (и слова, и музыка) написана им в 1953 году для известной голливудской актрисы и певицы Дины Шор. Тогда же Винс выпустил и свою собственный вариант, где соло исполняла его певица Тина. Собственно, эта запись задумывалась, как демоверсия для Дины Шор. Но получилась независимое исполнение. Надо сказать, что подобные демоверсии – это нормальная практика. Пол Маккартни выпустил свой вариант «Goodbye», предназначенной для Мэри Хопкин. А Барри Гибб с братьями (группа Би Джиз») блестяще исполнил написанную им для Барбры Стрейзанд «Woman in love». Интересно, что Фьорино – это также и название кудрявых канареек. Но к Винсу оно отношения не имеет (только к Флоренции)…

До сих пор идут споры, как правильно перевести blue в названии песни — синяя, голубая или грустная? В песне речь идет о голубой канарейке. Синих вообще не бывает. Что до грустной, то, в принципе, так можно назвать любое английское blue. Скажем, грустные джинсы. А что? Тоже звучит… 8)

Однако следует отметить, что существует некий термин blue canary, который, вероятно, следует перевести, как синяя канарейка. Термин этот, по аналогии с шахтерской канарейкой появился намного позже песни. И на современном профессиональном сленге обозначает полицейского или пожарного, чья смерть является предупредительным сигналом для остальных. И синяя в данном случае — это цвет формы.

В дальнейшем песню Blue canary исполняли многие известные музыканты, как на английском (используя оригинальный текст), так и на других языках. Среди них болгарский дуэт Мария Косева и Никола Томов, чья итальянская версия «Канарейки» была выпущена на пластинке фирмой «Мелодия»; итальянский певец Карло Бути (текст его версии немного отличается от варианта Косевой и Томова); несколько японских исполнителей — сестры Дза Пинац, Frank Chickens, Pedro & Capricious, а также Идзуми Юкимура — участница знаменитого в 50-х трио Саннин мусуме («Три дочери»):

Samishii kanariya watashi no tomodachi
Yume hige uta eiyo aoi kanariya…
Одинокая канарейка, подружка моя, 
поет песню – мечту о доме своем,
голубая канарейка…

Обратите внимание, что японские тексты у Идзуми и Pedro & Capricious разные …

Вариант Карло Бути
Blue canary di ramo in ramo,
Gorgheggi al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend’ invano 
Che torni al nido chi andò lontano. 

Ogni fiore del mio giardino 
Sullo stelo se l’è chinato 
Ed ascolta intimidito
La tua favol’ accorata.

Sopra i rami del grande pino 
Da quel nido dimenticato 
S’ode a sera disperato 
Il richiamo a chi è partito.

Blue canary che affidi al vento 
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel bel tramonto 
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary – tui, tui, tui — si perde l’eco.
Se piangi o canti al tramontar – tui, tui — ripete il vento

Вариант Марии Косевой и Николы Томова
Blue canary di ramo in ramo,
Gorghegg’ al vento il tuo richiamo.
Blue canary attend’ invano 
Che torni al nido chi andò lontano. 

Ogni fior del mio giardinno 
Sullo stelo se l’è chinato 
Ed ascolt’ intimidito
La tua favol’ accorata.

Sopra i rami del gran pinno 
Del tuo nido dimenticato 
S’ode a sera disperato 
Il richiamo — era partito.

Blue canary che affidi al vento 
Le tristi note del tuo tormento,
Blue canary nel pie del Tronto 
Ti sento amico del mio rimpianto.

Blue blue blue canary – tui, tui, tui — si perde l’eco.
Se piangi o canti al tramontar – tui, tui — ripete il vento.

Различия в текстах мною выделены

Рейтинг: Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет) Загрузка...

Автор: Tweed

Внимание! Перепечатывание текстового материала разрешено автором, при условии размещения прямой ссылки на источник! Ссылка: <a href="http://www.polskifilm.ru">Польский Фильм</a> Автор сайта Tweed награждён орденом «Virtuti Wikipedi» за серию статей и правок к статьям о Советско-польской войне и Сентябрьской войне, а также за отстаивание нейтральности в обсуждении статей этих тематик.

Комментарии:

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *