Мобильная версия Главная Польские фильмы
Читай и смотри онлайн.
Польские хроники
Материалы по истории Польши
Мировой кинематограф
Читай и смотри онлайн
Твидеска
Все, что создано автором на самые разные темы.
Главная » Мировой кинематограф » Италия

Не заплачу’! / Non ti pago! (1942)

by Tweed|2.6.2016 |
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Еще не оценили)
Загрузка ... Загрузка ...
| Увеличить текст: A+ A-

Не заплачу!Режиссер Карло Людовико Брагалья, Италия, 1942

Экранизация классической неаполитанской комедии   Эдуардо Де Филиппо

О пьесе и фильме
Эдуардо Де Филиппо, его старшая сестра Аннунциата (Титина) и младший брат Джузеппе (Пеппино) были внебрачными детьми знаменитого неаполитанского актера Эдуардо Скарпетты. Их мать - театральная портниха Луиза Де Филиппо (племянница жены Скарпетты, Розы Де Филиппо). Эдуардо Скарпетта - Де Филиппооснователь театральной династии Скарпетта - Де Филиппо. Среди близких родственников по отцу Эдуардо, Титины и Пеппино - сестра, драматург Мария Скарпетта (тоже внебрачная дочь). Брат, актер и драматург Винченцо Скарпетта (и его внук, актер Марио Скарпетта). Брат, поэт и драматург Эрнесто Муроло (и его сын, композитор и гитарист Роберто Муроло). Брат, актер Эдуардо Пассарелли (поскольку он тоже Де Филиппо, ему пришлось взять псевдоним Пассарелли). Брат, Паскуале Де Филиппо (младший брат Пассарелли). И, разумеется, в эту династию входят и их собственные потомки - актер и режиссер Лука Де Филиппо, сын Эдуардо (которого, увы, не стало в прошлом году) и сын Пеппино, актер Луиджи Де Филиппо.

Де ФилиппоПьеса “Не заплачу!” была написана в 1940 году. И уже 8 декабря ее премьера состоялась на сцене театра “Квирино” (где после войны блистал Витторио Гассман). В главных ролях выступили Эдуардо Де Филиппо и его брат Пеппино. Успех комедии у публики и у критики превзошел все ожидания. И сегодня “Не заплачу!” не сходит с сцены итальянских театров. Первоначально Эдуардо Де Филиппо включил ее в свой сборник “Кантата нечетных дней”. Для неаполитанцев нечетные дни - это несчастливые дни. В сборник, помимо “Не заплачу!”, вошли и некоторые другие известные пьесы. Например,  ”Неаполь - город миллионеров” (в 1950 году Де Филиппо снял одноименный фильм со своим участием, Титиной и Тото, картина была представлена в Каннах). В этом сборнике “Не заплачу!” продержалась до 1971 года. После чего, уже в новой редакции, автор включил ее в “Кантату четных дней”. Там она тоже соседствует с известными произведениями. Такими, скажем, как “Рождество в доме синьора Купьелло”.

Комедия “Не заплачу!” состоит из 3-х актов, действие которых разворачивается в одном и том же месте - в доме владельца лотерейной конторы Фердинандо Куальоло. В центре сюжета - конфликт между Фердинандо и его служащим Марио (первоначально - Прокопио) Бертолини из-за выигрышного билета. Вообще, тема лотерейных выигрышей всегда привлекала авторов пьес и фильмов. Среди последних - советские ленты “Зигзаг удачи”, “Спортлото-82“, польская комедия “Пан Анатоль ищет миллион” и .т.д.

В 1942 году известный режиссер, один из создателей т.н. “Кино белых телефонов“, Карло Людовико Брагалья экранизировал пьесу “Не заплачу!”. Он решил взять все лучшее, что на тот момент (почти два года) было наработано в театре, но сразу подчеркнул, что это именно кино-экранизация, а не фильм-спектакль. Сразу возникает вполне резонный вопрос - а что тут, собственно, экранизировать? Сидят себе персонажи, все в одной и той же комнате, сидят себе и трындят. И ничего не происходит. На самом деле, это не так. Событий в пьесе хватает. Просто мы их не видим, они остаются как бы за кулисами. Мы узнаём о них только со слов этих самых персонажей. В фильме же мы можем побывать и в лотерейной конторе. И в бывшей квартире дона Фердинандо, а ныне - Бертолини. И посмотреть, что именно делает Фердинандо на крыше. Увидеть всю историю с кражей бумажника в автобусе. И еще некоторые эпизоды, о которых вообще нет упоминания в пьесе. Фильм состоит из двух частей. Первая соответствует 1-му акту комедии. А вторая - двум остальным. Поэтому она и длиннее.

Эдуардо Де Филиппо официально не является сценаристом фильма, но, несомненно, все изменения с ним были согласованы. Они, кстати, касаются не только сюжетной линии. Но и отдельных персонажей. Бертолини вновь получил имя Прокопио, замененное в пьесе на Марио. Служанка Маргерита вообще исчезла. Некоторые изменения претерпел работник дона Фердинандо (именуемый в картине Мастером). В картине, помимо Эдуардо и Пеппино (о других исполнителей главных ролей режиссер даже не помышлял) снялась и их сестра Титина. Сегодня лента Брагальи, как и многие тогдашние итальянские фильмы, ценна также и тем, что в ней запечатлена жизнь фашистской Италии (в частности, Неаполя) 40-х годов 20 века. 1942 год - это последний относительно спокойный год для итальянцев. А уже со следующего начались серьезные потрясения. Сталинград, Сицилия, арест Муссолини, германская оккупация, террор и бесчисленные жертвы … .

Эдуардо Де Филиппо еще много лет исполнял роль Фердинандо Куальоло. Помимо фильма Карло Брагальи, с его участием сохранились еще запись спектакля театра “Одеон”, показанного 13 января 1956 года, телеспектакль 1964 года (по мотивам которого создан советский аналог), а также несколько фрагментов театральных постановок. В 70-х годах появилась адаптированная версия пьесы “Не заплачу!”, получившая название “Кватерна” - так называется вид лотереи, о которой идет речь в пьесе и сам билет (см. ниже). “Кватерны” могут отличаться как от оригинальной пьесы, так и друг от друга. “Вольная адаптация” - и этим все сказано.

Спектакли 1956 и 1964 годов
13 января 1956 года на сцене театра “Одеон” в Милане прошел спектакль “Не заплачу!” в постановке Эдуардо Де Филиппо и с ним же в главной роли. Спектакль был показан в прямом эфире и записан на пленку (она лежит в архиве RAI). В нем приняли участие актеры, тесно связанные с семьей Де Филиппо - Долорес Палумбо в роли Кармелы (эту же роль она исполняла в фильме), Луиза Конте (Кончетта), Уго Д’Алессио (Альетелло), а также Рино Джойелли. А в 1964 году на основе этого же спектакля Эдуардо Де Филиппо поставил телевизионную версию, премьера которой состоялась 7 апреля. Автор вновь выступил в роли Фердинандо. Кроме него задействованы: Луиза Конте (Кончетта), Уго Д’Алессио (Альетелло), Хильде Ренци (Маргерита), Дженнарио Палумбо (Луиджи Фрунджилло, брат Витторио), Сальваторе Джойелли (Витторио Фрунджилло, брат Луиджи), Карло Лима (Марио Бертолини), Элена Тилена (Стелла), Сара Пуччи (Кармела), Энцо Каннавале (Дон Раффаэле), Пьетро Карлони (адвокат Лоренцо Струмилло), Нина Де Падова (Эрминия)

Non ti pago! (1956)Non ti pago! (1956)Non ti pago! (1956)Non ti pago! (1956)




Советский телеспектакль 1983 года
В 1983 году режиссер театра Сатиры Георгий Зелинский (один из создателей и первый режиссер “Кабачка”)  поставил свой известный телеспектакль “Не заплачу!”, в котором сыграли Владимир Этуш, Любовь Полищук, Альберт Филозов, Лидия Сухаревская, Армен Джигарханян, Владимир Кенигсон, Владимир Бамдас и др. В основу этой постановки легли фильм Брагальи и телеспектакль 1964 года (с заимствованиями из “Кватерны”). Разумеется, с сокращениями и изменениями. По сути, авторы создали тоже, своего рода, “Кватерну”. Имя Марио заменили на Прокопио (сохранив шепелявость данного персонажа, присутствующую только в этом телеспектакле). А Альетелло - на Чиполлетто. Русский текст максимально упростили, убрав из него все не известные советскому зрителю итальянские понятия и названия. Это, в общем-то, обычная практика. Гораздо интереснее другое. Авторы еще больше адаптировали оригинальную пьесу, перенеся действие 3-го акта из квартиры дона Фердинандо в квартиру Прокопио, и существенно изменили вторую половину комедии. Например, в спектакле Фердинандо сообщает Бертолини о пропаже билета. А последний ломает комедию, старательно изображая, как он потрясен этим известием. Поскольку именно он выкрал свой билет у босса. В пьесе же никакой пропажи на самом деле нет. Это все выдумка Фердинандо. И реакция Прокопио - отнюдь не комедия. А в фильме вообще билет никуда не пропадает. Но это все мелочи.

А главное заключается в другом. Строго говоря, пьеса “Не заплачу!” - это, скорее, трагикомедия. Сам Де Филиппо о ней сказал так: “Очень смешная комедия, хотя, по-моему, самая трагичная из всего того, что я написал.” В чем заключается эта трагикомичность? Разгневанный тем, что ему пришлось вернуть билет, дон Фердинандо налагает проклятие на Прокопио. Он обращается к отцу с просьбой наслать несчастья на Бертолини. И эти несчастья реально происходят. Иными словами, в пьесе не только затрагивается тема жизни после смерти, но и вопрос непосредственного влияния умерших на нашу повседневную реальность. Советский же телеспектакль снимался в стране, где в пасхальную ночь проводились ночные сеансы самых кассовых лент в кинотеатрах, а по ТВ (в это же время) - концерты зарубежной эстрады. И все с одной единственной целью - отвлечь население (в первую очередь, молодежь) от церкви. Понятно, что подобные темы никак не укладывались в общегосударственные атеистические рамки. Возможно, если бы не громкое имя автора, телеспектакль “Не заплачу!” никогда не появился бы на советском ТВ. Впрочем, как сказано выше, авторы нашли выход, просто изменив сюжет и сведя опасную тему религии, потустороннего мира и души к минимуму.

Итальянская лотерея в пьесе “Не заплачу!”
Каждую субботу (сейчас добавились еще два дня) в 10 городах Италии проводились розыгрыши самой популярной и традиционной из всех итальянских лотерей - “лотто”. В барабан закладывались шарики от 1 до 90. Выпадали - 5. Розыгрыши проводились одновременно в Бари, Кальяри, Флоренции, Генуе, Милане, Неаполе, Палермо, Риме, Турине и Венеции. Не так давно к ним добавился Национальный розыгрыш. Игрок мог поставить на любое количество номеров в любых розыгрышах. Вот некоторые основные формы лотереи, упоминаемые в пьесе и фильме:

1) Эстратто - один выпавший номер. В зависимости от порядка выпадания их называли первый “эстратто”, второй и т.д.
2) Амбо (или дабл, или дуплет) - два выпавших номера в розыгрыше
3) Терно - три выпавших номера в розыгрыше
4) Кватерна - четыре выпавших номера в розыгрыше
5) Чинквина - все пять выпавших номеров одного розыгрыша
6) Каденца -  игра на последнюю цифру в выпавшем номере. Всего существует 9 каденц. Например, Каденца 0 - это 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90. Каденца 1 - это 1, 11, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91.

Что такое сухой “амбо”, “терно” и т.д.? В уголовном праве одним из главных понятий является преступный умысел. Скажем, за предумышленное убийство в США можно схлопотать пожизненное, а за непредумышленное - всего несколько лет. Хотя и в том, и другом случае кого-то лишили жизни. Вот то же самое и в лотерее. Только здесь вместо срока игрок получает призовые денежки. И умысел здесь приветствуется. Иными словами, если игрок сыграл на “терно”, а угадал только два номера - то это просто “амбо”. Он получит приз в зависимости от количества выигравших. А вот если он специально играл на “амбо” и взял его - то это уже сухой “амбо”. И приз зависит только от размера ставки. Сегодня, например, сухой “амбо” - это 250 ставок. “Терно” - 4500 ставок. А “чинквина” - 6 000 000 ставок.

Во всех итальянских версиях, включая и фильм, злополучная сухая “кватерна”, выигранная Бертолини после визита к нему покойного дона Саве’, состоит из следующих номеров: 1, 2, 3, 4. Пятый выпавший номер - 26. В советском телеспектакле никакими “кватернами”, понятно, зрителям голову не забивают. Угадал четыре номера, выиграл миллион, и все. Вместо пяти номеров здесь, в советском “Неаполе” выпали только четыре - 1, 2, 3, 26. Причем, оригинальную 4 заменили на 26. Скорее всего, авторы решили, что четыре цифры подряд - ну уж больно маловероятно. В спектакле также звучит такая фраза: “Дон Фердино, пять чисел у нас есть. А что, если мы на этого пса поставим шестое число?“. На самом же деле речь идет не о количестве номеров. 6 - это число, которым наша парочка обозначила собаку. В фильме хорошо раскрывается их методика. Но самое интересное - это результаты Фердинандо и Чиполлетто. В пьесе Де Филиппо не указывает номера, на которые они поставили. Дон Фердинандо, увидев результаты, сразу дает понять окружающим (и зрителям), что он ничего не угадал. И сетует на необычность подряд выпавших номеров.

В фильме наши герои поставили аж на 45 номеров в разных розыгрышах, но тоже не угадали ни одного. А вот в советской версии происходит нечто не совсем понятное. Прежде всего, такой заядлый игрок, как Фердинандо должен наизусть помнить свои числа. Здесь же он, дрожа от возбуждения, проверяет билет, номер за номером. Ладно. Может, у него склероз. А дальше? Фердинандо и Чиполлетто угадывают 1, 2, и 3. Иными словами, они выигрывают “терно”. Хорошо, допустим, они ставили на “кватерну”. То-есть, это простой, не сухой “терно”. Но ведь все равно выигрыш! Фердинандо-то все уши прожужжал, что он не может выиграть даже пол-лиры! А здесь-то поболе будет. Потом он рвет целую кучу билетов, хотя проверял только один. Впрочем, если все остальное переврано, то это уже не играет роли. В конце спектакля, в квартире Бертолини его тетя Эрминия сообщает новые выпавшие номера. Теперь их уже только три (?!).  Нда … . Короче, у  них там, в их “Неаполе” - вот такая лотерея.

Итальянские деньги
Пьеса “Не заплачу!” не сходит со сцены уже более 70 лет. За это время итальянская лира существенно менялась, а затем и вовсе была заменена на евро. В 40-х годах прошлого столетия один доллар стоил около 20 лир. В фильме главный приз составляет 400 тыс. лир (вернее, 450, но 50 тыс. забирает государство). Или 20 тыс. долларов. По тем временам деньги неплохие. Из них Бертолини обещает дону Фердинандо подарок - 20 тыс. лир. (1 тыс.долларов). Фердинандо также жалуется дону Раффаэле на то, сколько ему приходится тратить на покойного отца. Всего у него получается 280 лир (14 долларов). А уже в 50-х годах за один доллар дают почти 700 (!) лир. Советский телеспектакль снят в 1983 году. Один доллар тогда стоил уже 1400 лир. Значит, сумма выигрыша должна была поменяться. Да, ее и изменили. На 1 миллион лир. Авторам такая цифра, вероятно, казалась чем-то заоблачным (типа, ну, ваще …). На самом же деле это всего лишь около 700 долларов. Во всех итальянских спектаклях того периода и вплоть до евро - “кватерна” составляет 4 миллиона лир. А обещанный подарок - 100 тыс. лир. Намного больше, чем в советском телеспектакле, но все равно меньше, чем в версиях 40-х годов.

Комментарии и пояснения
1. Отсутствие вежливой формы Lei
В фильме легко заметить отсутствие вежливого обращения на Lei, широко употребляемого в Италии. Вместо него все обращаются друг к другу на voi. То-есть, как в русском языке - на вы во множественном числе 2-го лица (в русском мы просто пишем с заглавной буквы, когда это необходимо). Это не потому, что неаполитанцы привыкли к такой форме (хотя она и применяется на севере чаще, чем на юге). А потому, что она была практически упразднена при режиме Муссолини. Дело в том, что Lei полностью совпадает с местоимением lei (она). И также используется в 3-м лице ед. числа. Мотивация была простой. Мол, негоже нам, мужественным фашистам обращаться друг к другу “женским” местоимением. После войны вежливая форма Lei вернулась на свое место.

2. Усеченные имена, принятые в Неаполе
Неаполитанские именные формы предусматривают усечение имен с сохранением ударения (которое ставится на письме). Фердинандо - Фердина’, Прокопио - Проко’, Кончетта - Конче’, Кармела - Карме’. Они употребляются с обращением дон - донна (старинная форма, восходящая к латинскому dominus) и придают обращению повседневно-уважительный характер. Обратите внимание, что с обращением синьор - синьора - синьорина употребляются либо полные имена (подчернуто-уважительный характер), либо фамилии (официально-уважительный). То-есть, дон Фердина’, но синьор Фердинандо / Куальоло. В советском телеспектакле усеченные имена присутствуют, но с неправильным ударением на предпоследний слог - Ферди’на, Ко’нче, Про’ко. Звучит также непонятный “Ферди’но”.

3. Маркетты
Итальянское фашистское государство являлось государством социальным. Такого уровня социальной защищенности граждан в то время не существовало ни в одной стране мира. Профсоюзы строго следили за соблюдением трудового законодательства (весьма продвинутого) как работодателями, так и работниками. Каждый из последних имел свою личную трудовую книжку (она могла называться инвалидно-пенсионной, страховой и т.п.), в которую вклеивались или вставлялись особые марки - маркетты, связывающие заработную плату с социальными отчислениями и страхованиями. Отчисления эти делались обеими сторонами.  Система маркетт просуществовала до 70-х годов. В фильме, как только Прокопио заявил, что он пожалуется в профсоюз (у не было не только маркетт, но и самой книжки), Фердинандо сразу же заговорил о тюрьме. И это не пустые слова. За подобное вполне можно было сесть. А потом и сам Фердинандо нашел прекрасный повод для увольнения Бертолини. Впрочем, последний мог обжаловать это увольнение в суде, сославшись на все то же отсутствие страховой книжки и маркетт. К счастью, все закончилось мирно. В советской версии ни о каких “маркеттах”, понятно, речи нет. Вместо этого Бертолини обвиняет дона Фердинандо в том, что он мухлевал с билетами, а с ним не делился. Довольно странное обвинение, прямо скажем. И совершенно не понятно, при чем тут “муниципалитет”. В 80-х годах, как и в 40-х, лотерейные конторы находились в ведении министерства финансов. И очень жестко им контролировались. Впрочем, советскому и российскому зрителю все эти тонкости были и есть по барабану.

мобилуччо-бар4. Мобилуччо-бар
Популярная мебель 30-х - 40-х годов 20 века. Слово мобилуччо образовано от mobile (мебель) + luce (свет). Небольшой красивый шкафчик в старинном стиле. Чаще всего - бар. Внутренняя часть была зеркальной. Когда бар открывали, загоралась подсветка, а иногда и звучала мелодия. Все это производило невероятное впечатление на тогдашних обитателей.

5. “Устроился с четырьмя яйцами на тарелке”
Интересное выражение, несущее ярко выраженный негативный оттенок. Дело в том, что классическое (каноническое) блюдо представляет собой только два яйца, всмятку или вкрутую. И если кто-то лопает четыре яйца, значит, это и за себя, и “за того парня”. Иными словами, кому-то не досталось. Вот, в чем смысл этого выражения. Устроился за счет кого-то, несправедливо. Дон Фердинандо считает везение Бертолини несправедливым. Мол, ему всегда везет, а мне - никогда. В советской версии эта фраза звучит так: “За это время вы неплохо приоделись“. Сама по себе она довольно безобидна, но Этуш произносит ее неприязненно-завистливым тоном. И этим компенсирует отсутствие негативного смысла в русском переводе.

6. “Все хорошо, прекрасная маркиза!”
В 1935 году Поль Мизраки написал свою знаменитую песню, которая обошла весь мир. В Италии она тоже стала исключительно популярной, на нее был написан итальянский текст. Карло Брагалья не удержался и использовал ее в фильме. Мастер сообщает больному Прокопио о свалившихся на него несчастьях именно в стиле “маркизы”.

7. Возраст главных персонажей
Как уже сказано выше, Эдуардо Де Филиппо исполнял роль Фердинандо еще много лет. И с каждым годом его персонаж становился (и, что самое главное, выглядел) все старше (в чем легко убедиться, посмотрев сохранившиеся с ним кадры). Автор указал в пьесе, что Фердинандо 45 лет. Однако эта цифра условна. Могло быть и 55, и даже 65. Отец взрослой дочери. И этого вполне достаточно. Совсем другое дело Марио (Прокопио) Бертолини. “Молодой человек 27 лет” - так сказано о нем в пьесе. Пеппино же в фильме уже 39. А  Филозову в советском телеспектакле вообще 46. Интересно, что Пеппино моложе брата всего на три года, но в фильме это не бросается в глаза. Поскольку Эдуардо выглядит старше, а Пеппино - моложе. Также мы знаем, что Бертолини - сирота. Работает на семью Куальоло уже 14 лет. И он вырос в их доме. Значит, его приютили в возрасте 13 лет. Здесь все продумано автором, и никакие изменения недопустимы. Возраст Стеллы в пьесе не указан. Но это и так ясно. Если она неаполитанка и не замужем, то уж ей точно никак не больше 20. Южанки рано выходят замуж. В советской версии Стелла вообще несовершеннолетняя. То-есть, ей еще нет и 18-ти. Ну что ж, вполне реально.

8. Выражение “эббе’”
В советском телеспектакле постоянно звучит это словечко, почерпнутое авторами, по всей видимости, из фильма (в пьесе его нет, и в большинстве постановок тоже). Вероятно, это должно было придать какую-то “неаполитанскость” всему происходящему. Авторы спектакля решили, что это такой неаполитанский аналог русскому “блин!” (или что-нибудь в этом роде). На самом деле, эббе’ - это всего лишь сокращенная форма от ebbene. Которая, в свою очередь, является слитной формой от è bene (при слиянии итальянцы всегда удваивают согласную: a + rivederci = arrivederci). В зависимости от контекста эббе’ можно перевести как ладно, ну и что? и что с того? и т.д.

Актерский состав
Эдуардо Де Филиппо (Фердинандо Куальоло)
Пеппино Де Филиппо (Прокопио Бертолини, в оригинальной пьесе - Марио)
Титина Де Филиппо (Кончетта Куальоло)
Ванна Ванни (Стелла Куальоло)
Псевдоним Марии Анджелики Пеньи
Джорджо Де Редже (Мастер)
Родом из знатной пьемонтской семьи графов Де Редже. Известен также, как Чиччо. Именно его псевдоним использовал в своей комедии Эдуардо Де Филиппо (”покойный табачник Чиччо”). Вместе со старшим братом Гвидо создал популярный комический дуэт “Бебе’ и Чиччо”. В 1948 году скончался прямо на сцене театра Репози в Турине
……………………………………………………………………………………………………………….
В фильме данный персонаж только Мастер, без имени. В оригинальной пьесе его зовут Альетелло. А в “Кватерне” - Чиполлетто. В отличие от них, Мастер не является работником Фердинандо. А просто помогает последнему в выборе “верных номеров” для лотереи. И выполняет отдельные мелкие поручения. Короче, лицо без определенных занятий. Обратите внимание, что на разных сетевых ресурсах (включая, разумеется, и IMDB) его ошибочно называют Альетелло, взяв это имя из пьесы

Паоло Стоппа (адвокат Лоренцо Струмилло)
Популярный актер театра и кино. Снимался у Бертолуччи, Де Сика, Висконти, Моничелли, Серджо-Леоне и других известных режиссеров. Но российскому зрителю известен, в основном, по роли Полковника в комедии “Новобранцы идут на войну”

Актеры не указанные в титрах
Васко Крети (дон Раффаэле Консоле, священник)
Италия Маркезини (Эрминия, тетя Прокопио)
Долорес Палумбо (Кармела)
Розита Пизано (клиентка Бартоломео, ставящая на 64 и 74)
Три актрисы-неаполитанки, тесно связанные с Эдуардо Де Филиппо и его труппой
Лина Маренго (синьорина Де Бьязе, служащая лотерейной конторы)
Характерная актриса, которую любили и снимали в своих лентах Витторио Де Сика и Витторио Коттафави. Снималась также у Кристиан-Жака (в “Пармской обители”) и у Жана Ренуара
……………………………………………………………………………………………………………….
В пьесе служащие лотерейной конторы не показаны. Мы знаем о них со слов Бертолини, который, придя к Фердинандо домой, сообщает боссу, что в конторе остались “дон Бартоломео, синьорина Де Бьязе и охранник”. В постановке 1964 года и советском варианте состав несколько иной - “… дон Бартоломео, синьорина Де Бьязе и Горбун”. То-есть, вместе с самим Прокопио - четверо служащих. В фильме же только трое, поскольку дон Бартоломео - это и есть Горбун. Причем, если в фильме именно Горбун (Gombo), то в версии 1964 года - Gombetto (Горбунок, или Горбунчик)
Эрнесто Бьянки (Луиджи, один из братьев Чингаллегра)
В оригинальной пьесе фамилия братьев - Фрунджилло
Аристиде Гарбини (мужчина, у которого украли бумажник)

Non ti pago! Non ti pago! Non ti pago! Non ti pago!

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Еще не оценили)
Загрузка ... Загрузка ...
Внимание!  Перепечатывание текстового материала разрешено автором, при условии размещения прямой ссылки на источник!
Ссылка: <a href="http://www.polskifilm.ru">Польский Фильм</a>
Оставить комментарий
Пожалуйста, оставляйте комментарии по существу. Не тратьте время на оффтопы и спам.

Новое Комментируйте также в соцсети "Вконтакте"