Автор сценария и режиссер Александр Сцибор-Рыльский

Премьера состоялась 18 августа 1967 года

О режиссере
Александр Сцибор-Рыльский, известный поэт, прозаик, драматург и режиссер (его лента Волчье эхо также пользовалась успехом в советском прокате), всегда считался мастером остросюжетной интриги. И “Преступник” в этом плане, несомненно, вершина его творчества. Надо сказать, что детективы, связанные с событиями 1939 – 1945, стали исключительно популярны в послевоенной Польше. Авторами их выступали писатели, хорошо владеющие предметом, поскольку являлись участниками и очевидцами всего происходящего в то время.

Сцибор-РыльскийАлександр Сцибор-Рыльский не был исключением. Будучи подростком, он сражался в рядах “Серых шеренг” (о которых он упоминает в картине), а затем, став старше, он вступил в Армию Крайову и в 1944 году принимал участие в Варшавском восстании, где был тяжело ранен. В 1946 году он дебютировал как поэт и уже навсегда вошел в польскую литературу. Был он тесно связан и с кинематографом (как сценарист и режиссер). В 1955 – 1965 он являлся литературным руководителем творческого объединения “Ритм“, в котором сняты многие популярные польские ленты. А в 1972 – 1972 руководил другим известным объединением – “Призма“. Тогда же он написал сценарий для остросюжетного телесериала “S.O.S”, поставив в титрах имя своей жены Ядвиги Войтылло (оба, кстати, выступили сценаристами экранизации прусовской “Куклы”).

Александру Сцибор-Рыльскому принадлежат и сценарии двух знаменитых лент – “Человек из мрамора” (1976) и “Человек из железа” (1981). Во время сентябрьских событий 1980 года писатель находился за границей. В течение шести дней на основе документов и магнитофонных записей он написал сценарий “Человека из железа”. Премьера фильма состоялась в июле 1981, а в декабре в Польше было введено военное положение. К сожалению, Александр Сцибор-Рыльский не увидел крах коммунистического режима, который он расшатывал своим творчеством. Писатель скончался 3 апреля 1983 года.

Места съемок
Сам город вымышлен, но Вроцлав, где проходили съемки, легко узнается. Собственно, из шести лент, поставленных Сцибор-Рыльским, только первая (“Их обычный день”  с Цибульским, Раксой, Краффтувной и Брыльской) снята в Лодзи. А все остальные – на Вроцлавской киностудии. Главным местом действия фильма (где до войны размещалась полиция, а при немцах – гестапо) стало здание Управление связи Вроцлава.

Причем, включая и двор, и крышу. Несколько сцен (место обитания Климчука, перестрелка с бандой Родецкого) сняты в реальных руинах, носящих следы войны – во вроцлавском Крытом рынке на ул. Колейовой (Железнодорожной). В самом конце войны это здание, построенное по проекту Рихарда Плюддеманна и Генриха Кюстера, подверглось жесточайшей бомбардировке. Но мощные стены выдержали, хотя здание и превратилось в руины. Долгое время власти Вроцлава не могли решить, что с ним делать. Наконец, в 1973 году с помощью военных саперов рынок был взорван, а потом полностью разобран. Второй такой же рынок Плюддеманна, на Пясковой (Песчаной) улице почти не пострадал и сейчас функционирует. Лотар встречается с Йолой у входа в Кафедральный собор Вроцлава. А Нурт и Ромек выходят из дома Натальи на Университетской площади.

 

 

Перестрелка в руинах
Перестрелка “Лотара” и Климчука с бандой Родецкого является одной из ключевых сцен картины. Она была тщательно подготовлена и отснята. К сожалению, не обошлось и без ляпов. Вот, например, два из них, весьма схожих:

1) Бандит,  которого первым убивает  “Лотар”, стоит в оконном проеме. Он пытается выхватить оружие, но падает из окна от выстрела поручика. По всей видимости, по замыслу авторов, он должен “не успеть” вовремя достать пистолет. Однако Шмидт чуть медлит с выстрелом, и каскадер так и застывает с рукой за пазухой. Очень заметно даже на первом просмотре.

2) То же самое и с Юзефом Сайдаком, которого “подстрелил” Нальберчак (Климчук). Актер буквально замирает, ожидая выстрела. Это, кстати, очень напоминает известный ляп в хичкоковском “На север через северо-запад” (у Хича вообще куча киноляпов, но они уже стали такой же классикой, как и сами ленты). Там маленький мальчик зажимает уши ладошками еще до выстрела

 

 

 

О фильме
Действие картины разворачивается в январе 1945 года в одном из только освобожденных от немцев польских городов.  Здание гестапо захвачено партизанами еще до прихода советских войск. С ними находится “Магистр” – член подпольного штаба, будущий прокурор города. Его целью является изъятие из сейфа картотеки осведомителей и тайных агентов гестапо для их разоблачения и предания суду. Однако “Магистр” найден убитым, а картотека исчезает. Поиски преступника и картотеки возглавляет поручик “Лотар” – командир партизанской группы, занявшей здание гестапо… .

Картина снята так, что каждый кадр, каждая деталь, каждая фраза несут определенную (и очень важную для понимания всего хода событий) смысловую нагрузку. Чтобы облегчить зрителям задачу разобраться в хитросплетениях созданной им интриги, режиссер прибегает к ретроспекциям.

Збигнев ЦибульскийГибель Збигнева Цибульского
Фильм “Преступник оставляет след” стал последней работой выдающегося актера, кумира послевоенных поколений, “польского Джеймса Дина” – Збигнева Цибульского и навсегда остался связан с его именем. Звезда Цибульского взошла после “Пепла и алмаза”, после которого он стал символом польской молодежи. Трагическая гибель Збышека потрясла всю страну и ввергла кинематографистов просто в шоковое состояние…

Збигнев Цибульский поддерживал свою спортивную форму весьма экстравагантным и исключительно опасным способом – запрыгивая на ходу в вагон отходящего от перрона поезда. Как и у многих востребованных актеров, значительная часть его жизни проходила в поездах, так что возможностей для “тренировок” у него было предостаточно. Предупреждения друзей об опасности подобного рода трюков он игнорировал (о чем вспоминала Беата Тышкевич). В ночь на 8 января 1967 года, возвращаясь в Варшаву из Вроцлава, в присутствии провожавших его коллег, он попытался запрыгнуть в варшавский экспресс, отошедший от 3-го перрона Главного вокзала. Трудно сейчас точно сказать, что же именно произошло, рассказы очевидцев расходятся – ведь все случилось буквально в секунду. Скорее всего, поезд уже набрал слишком большой ход, актер не рассчитал прыжок, попал между вагонами и сорвался вниз. Збигневу Цибульскому пошел только 40-й год…

Цибульский не успел завершить съемки эпизодов со своим участием до конца. Режиссеру пришлось внести незапланированные изменения в сценарий. Кроме того, в то время в Польше еще не было аппаратуры для чистой синхронной записи звука, поэтому актеры уже после съемок озвучивали свои роли в тон-ателье. Роль Цибульского в фильме озвучил Тадеуш Ломницкий.

В дубляже для советского проката принимали участие актеры Алексей Алексеев (“Лотар”), Николай Граббе (майор “Павел”), Владимир Ферапонтов (Ромек), Анатолий Кузнецов (Родецкий), Олег Голубицкий (Нурт), Елена Максимова (соседка Натальи), Виктор Файнлейб (фотограф “Лабуда”) и другие

О переводах вообще и в частности
Еще до того, как в Сети появился прокатный дублированный вариант “Преступника”,  я сам его перевел (мой, кстати, самый первый опыт в переводе фильмов и создании субтитров). И хотел бы высказаться по этому поводу. На сегодняшний день существуют три вида перевода кинопродукции – дубляж, синхронный перевод и субтитры, каждый из которых имеет как плюсы, так и минусы.

Дубляж
Дубляж представляет собой полную замену оригинальной речевой фонограммы на вновь созданную в тон-ателье. Каждого исполнителя в картине дублирует отдельный актер. Таким образом, зритель просто смотрит иностранный фильм на своем родном языке, и у него даже не возникает ощущения перевода. Многие страны (Италия, Германия, Турция и др.), как правило, дублируют иностранные фильмы в течение многих лет, и зрители уже не воспринимают никаких других форм перевода. Причем, в Италии, скажем, дубляжу подвергаются также  мюзиклы и даже  телесериалы.

В СССР первым дублированным фильмом стал американский  “Человек – невидимка” (1933), в котором главного героя озвучил Алексей Консовский. С тех пор, большинство зарубежных картин выпускалось в советский прокат именно в дублированном виде. Постепенно сформировалась блестящая плеяда актеров дубляжа, включающая в себя таких мастеров, как Алексей Алексеев (он был также и режиссером дубляжа), Виктор Рожденственский, Виктория Чаева, Антонина Кончакова, Владимир Ферапонтов, Юрий Саранцев, Ян Янакиев, Ян Беленький, Константин Тыртов и многие другие. Это в Москве. Но и на Ленфильме работали талантливые дублеры – Игорь Ефимов, Павел Кашлаков, Юрий Демич. Причем, их деятельность отнюдь не распространялась исключительно на зарубежные ленты.

В СССР (да и в нынешней России) никогда не умели чисто записывать звук прямо на съемочной площадке (хотя и пытались, как, например, Татьяна Лиознова на “Мгновениях” или Вениамин Дорман на первых двух “Резидентах“). Поэтому все фильмы озвучивались (и продолжают озвучиваться) в тон-ателье по завершении съемок. Это приводило к тому, что очень часто исполнителей дублировали другие актеры. Возьмите навскидку любую ленфильмовскую картину с участием московских актеров. Вы увидите (вернее, услышите), что последних озвучивают все те же Ефимов, Кашлаков, Демич и Ко. Впрочем, за примером не надо далеко ходить. Армен Джигарханян не разговаривает сам в “Собаке на сене” (как до сих пор думают некоторые зрители, не способные один голос отличить от другого). Его озвучивает Игорь Ефимов. Джигарханян только поет одну из песен (другую “от его имени” исполняет Михаил Боярский).

Это все происходило потому, что московские актеры вечером после спектакля мчались на вокзал, ночь проводили в “Красной стреле”, утром снимались, а вечером уже были снова в  Москве на спектакле. Понятно, что при таком графике им было начхать на озвучание (да и на зрителей, в конечном итоге). Отдельно от центральных студий стояла Одесская, где не было своих актеров дубляжа – фильмы студии озвучивали москвичи и ленинградцы. Только на говорухинском “Капитане Гранте” Игорь Ефимов продублировал, этак, ролей пять. Вообще, этот актер, обладая на редкость неприятным голосом, считался мастером, которому доверяли самые трудные дубляжи. В частности, последние роли ушедших из жизни прямо в процессе съемок Василия Шукшина (“Они сражались за Родину”), Павла Кадочникова ( сериал “Иду на грозу“) и Анатолия Папанова (“Холодное лето 53-го). Остается только сетовать на советско-российскую техническую отсталость, не позволившую обойтись без озвучания и не сохранившую оригинальное исполнение роли выдающимися актерами.

Надо заметить, что вышеприведенный плюс дубляжа является, увы, единственным. Все остальное – сплошные минусы. Причем, я даже не касаюсь сейчас огромных материальных затрат (зрителя они мало интересуют). Речь о другом. Дубляж полностью исключает возможность услышать реальные голоса исполнителей. А ведь они тоже являются частью роли. Тем более, когда речь идет о Жане Габене, Тосиро Мифунэ, Спенсере Трейси и многих других выдающихся актеров с неповторимыми голосами и своебразной интонацией. Ничего этого зритель дублированного варианта не слышит. Более того, специфика дубляжа заставляет кромсать и сам текст. Искажать перевод, вставлять отсебятину (см. ниже на примере “Преступника”). А как вы думали? Это не простая работа –  четко втиснуть фразу в уста персонажа. Например, общеизвестно, что русский перевод с английского оригинала всегда длиннее. Значит, приходится укорачивать или подбирать свои варианты.

Сейчас многие зрители радуются, когда к ним попадает старый зарубежный фильм именно в том, советском дубляже. И это не только из-за ностальгии. Многие картины дублировались на самом высоком уровне. А некоторые из них вообще трудно представить в каком-либо другом виде. Например, Луи де Фюнес с голосом Владимира Кенигсона стал уже, своего рода, фирменным знаком. К сожалению, нынешний российский дубляж вообще не выдерживает никакой критики. Той актерской плеяды больше нет, традиции забыты. К тому же сейчас очень многие россияне (не говоря уже о их  бывших соотечественниках) привыкли к оригинальным фонограммам и полная их замена вызывает стойкое неприятие. Впрочем, встречаются и исключения. Совсем неплох дубляж иствудского “Непрощенного”, выполненный на студии “Варус-видео”. Но таких удач немного.

Синхронное озвучание
Еще в СССР оно было популярно на ТВ. Разумеется, телефильмы и сериалы, приобретенные всего лишь для одного – двух показов на телеэкране, не подлежали  дубляжу. Слишком дорого. Для этого и использовалось синхронное озвучание. В этом случае сохраняется оригинальная фонограмма. Не надо заботиться о том, чтобы точно вложить текст в уста персонажа, да и сокращать перевод нет необходимости. Обходится намного дешевле дубляжа. Вот, почему в последнее время русский перевод иностранных лент, в основном, представляет собой именно синхронное озвучание, которое часто и называют дубляжем. Увы, и этот вид перевода оставляет желать. Впрочем, тут речь идет не столько о самой форме перевода, сколько о переводе вообще.

Мне тут недавно попал в руки “Звездный крейсер “Галактика” в русском синхронном переводе. Ни одного названия, ни одного имени, ни одного ударения не произнесено правильно. Например, героиня новозеландки Люси Лолесс носит имя Ди Анна (D’Anna). Как вы думаете, ее прозывают в данном переводе? Правильно догадались. Диана. На большее у них фантазии не хватило. Причем, этим тупицам даже невдомек, что Диана звучала бы, как Дайана. Надо заметить, что Люси вообще не везет в русских переводах. Имя другой ее героини –  Ксена (Xena) –  в английском варианте произносится, как Зина. И это в полном соответствии с английским произношением. Я понимаю, что это имя, омонимичное с русской Зиной, в переводе звучало бы, скажем, не совсем адекватно. Но почему в русском-то тексте оказалась какая-то дебильная  Зена вместо Ксены, ума не приложу (что, теперь вместо Ксении будет Зения, а вместо ксенофобиизенофобия?). Возвращаясь к “Галактике”, замечу, что самым распространенным словом вышеупомянутого русского перевода является прилагательное сраный. Такой вот эквивалент  нашли слову fuckin‘. Не, я понимаю, искали, искали, все словари облазили,  аж запыхалися – ну, нет ничего. Странно, как же раньше-то обходились?

Субтитры
На мой взгляд, самая оптимальная форма, сочетающая в себе и перевод, и оригинальную фонограмму. Такие страны, как Израиль, Греция, Кипр переводят все иностранные ленты и телепередачи только с помощью субтитров. Английскими субтитрами для американских зрителей снабжаются многие ленты мирового кино и аниме. Если же говорить о русских субтитрах, то тут снова выплывает безграмотность и невежество, но на этот раз в написании все тех же имен собственных.

Преступник оставляет след”
На сегодняшний день картина существует с двумя формами русского перевода. Дублированном еще в конце 60-х для советского проката и субтитрами, наложенными мной на оригинальную копию. По правде сказать, первый вариант содержит все, о чем я рассказывал выше. Кучу отсебятины, опускание важных деталей (что совершенно недопустимо в детективе) и даже введение зрителей в заблуждение. Разумеется, совсем без изменений не обойтись. Можно и на отсебятину закрыть глаза, если она не влияет на сюжет. Вот некоторые примеры:

1) Героиня Кристины Миколаевской произносит слово грудзень (декабрь). При этом губки актрисы округляются для звука У. Чтобы русский текст совпал с округлением губ, слово декабрь заменили на июль. Поскольку данное изменение несущественно, можно считать его оправданным.
2) В оригинале: “Конечно, узнаю, Рома Климчук. Очень любила историю, вообще, все гуманитарные предметы. С математикой у нее, правда, обстояло хуже. Но она справлялась. Она была очень способной девочкой”
В дубляже: “Конечно, узнаю, Рома Климчук, одна из моих лучших учениц. Ее любимым предметом была литература, очень много знала стихов, была на  редкость способная и умная девочка”
Отсебятина чистой воды. Спросите, для чего? Не знаю. Дальше – больше. Идет уже просто вмешательство в литературную ткань картины.
3) В оригинале: “Однако, в лес он со мной не вернулся” (подразумевается, остался в городе)
В дубляже: “Он самовольно ушел в город”
Авторы дубляжа одно событие подменяют другим, ломая всю выстроенную автором структуру картины и вводят зрителей в заблуждение, запутывая их без всякой причины  и без того в весьма сложной детективной интриге. Вот еще некоторые дубляжные перлы:
4) В оригинале:Мы еще долго не будем настоящей полицией. … Сначала вы обязаны найти картотеку. Он так хотел вернуться в нормальный суд. Слушания, мантии, колокольчики …”
В дубляже: “Мы еще нескоро одолеем эту науку и станем настоящими криминалистами. … Сначала вы обязаны найти картотеку. Как он хотел добраться до нее. Воздать подлецам по заслугам …
Советских киночиновников страшно напугали слова полиция, мантии, колокольчики, чуждые, по их мнению, для “социалистической” Польши. Знали бы они, что пройдет всего лишь лет двадцать с небольшим …
5) В оригинале:Поручик, что это было? – Кто-то вопил. – Где? – А я что, дух святой?
В дубляже: “Поручик, что происходит? – Кто-то вопил. – Где? – А я почем знаю? Мне отсюда не видно.”
6) Диалог “Лотара” с Региной в квартире Ромека
В оригинале: “Я сразу понял, что вы – Эмилия Плятер. – Это красиво звучит. Для женщины.”
В дубляже:Я сразу же понял, что вы работали против своих” – А я сразу увидела, что вы кавалер”
Понятно, что советский зритель об этой Эмилии и понятия не имел. Так же, как в другом диалоге группа харцерок была заменена на группу скаутов
В оригинале: “Как вспомнишь, придешь в гостиницу “Виктория” и спросишь поручика “Лотара”. – Дурацкий псевдоним. – Возможно. Но все равно советую вспомнить”.
В дубляже: “Как вспомнишь, придешь в гостиницу “Виктория” и спросишь поручика “Лотара.” – Я по гостиницам не хожу. – На этот раз придется сделать исключение”.
7) В оригинале: “А потом он перешел в какой-то стрелковый клуб, в “Стрелец” или “Сокол”, я не помню”
В дубляже: “А потом он вступил в какую-то тайную организацию, я, право, не помню …”
8) Диалог “Лотара” с “Нуртом”
В оригинале:Вы постепенно вырастаете до настоящего полицейского, “Лотар”. 
В дубляже: “Вам бы следовало работать в полиции, поручик”.
В оригинале:Поздравляю. Для меня вы уже комиссар.
В дубляже:Поздравляю. Вы проницательны как Пинкертон.
9) Госька в “Фотографии Родецкого”
В оригинале: “Вот, пожалуйста, есть. И даже с негативом. Шеф очень рад, что она нашлась”
В дубляже: “Представьте себе, нашел. И даже с негативом. Приятно услужить такой милой барышне”
Зрителям дубляжной версии трудно понять, кто есть кто. Они убеждены, что “фотограф Родецкий”, о котором говорят “Лотар” и Климчук – это тот тип, с которым разговаривала Госька. На самом же деле Родецкий (персонаж Збигнева Цибульского) является тем самым “шефом”, которого (по непонятным причинам) выкинули из дубляжного текста

 

 

 

Актерский состав
Тадеуш Шмидт (поручик Лотар)
Збигнев Цибульский (Родецкий)
Кристина Миколаевска (Наталья Лошинска)
Ива Млодницка (Госька)
Барбара Стеслович (Регина)
Халина Пьотровска (Йола)
Анджей Хрыдзевич (“Серый”)
Ежи Качмарек (“Нурт”)
Очередная совместная работа Качмарека и Шмидта после “Цветов борьбы”. Причем, им обоим пришлось совмещать ее со съемками у Станислава Ружевича в “Вестерплатте”. Там же снимались и Юзеф Нальберчак с Анджеем Красицким
Тадеуш Калиновский (майор “Павел”)
Владислав Ковальский (Ромек)
Юзеф Нальберчак (Климчук)
Януш Хелмицкий (“Магистр”)
Анджей Красицкий (поручик Адамский)
Мариан Опаня (Зенек)
Владислав Земянский (“Лабуда”, подручный Родецкого)
Юзеф Сайдак (“Живка”, подручный Родецкого)
Элиаш Куземский (солдат, сменивший Ромека)
Кшиштоф Литвин (солдат, сменивший Ромека) 
Витольд Пыркош (капрал, сменивший Зенека)
Павел Галя (подпоручик Васюк)
Здзислав Кужьняр (“Тарзан”)
Владислав Ковальчик (“Пик”)
Владислав Девойно (санитар Веншерек)
Халина Романовска (учительница, рассказывающая Гоське о Роме Климчук)
Ирена Нетто (соседка Натальи)
Рышард Котыс (милиционер, забирающий столик)
Тадеуш Ломницкий (озвучивает роль Родецкого)

 

……………………………………………………………………..

Рейтинг: Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (2 оценок, среднее: 3,00 из 5) Загрузка...

Автор: Tweed

Внимание! Перепечатывание текстового материала разрешено автором, при условии размещения прямой ссылки на источник!

Ссылка:

Автор сайта Tweed награждён орденом «Virtuti Wikipedi» за серию статей и правок к статьям о Советско-польской войне и Сентябрьской войне, а также за отстаивание нейтральности в обсуждении статей этих тематик.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *