Режиссер Хулио Сарасени / Julio Saraceni, Аргентина, 1954 год

Композитор Рамон Сарсосо / Ramón Zarzoso

Знаменитый музыкальный фильм с Лолитой Торрес. Один из лидеров советского проката 1955 – 1956 годов. Картина не сходила с экранов несколько лет.

Актерский состав
Лолита Торрес (Соледад Реалес / Ана Мария Росалес)
В дубляже Анна-Мария
Альберто Дальбес (Альберто Мендес Техада – сын)
Флорен Дельбене (Альберто Мендес Техада – отец)
Доминго Сапели (Альберто Мендес Техада – дед)
Моренита Гале’ (Марта Биби)
Актриса и модель. Создала сценический образ “красивой стервы” и использовала его в кино. Несмотря на то, что главных ролей она не исполняла, Моренита Гале не сходила с обложек журналов и была частым гостем на ТВ
Рамон Гарай (Мендиондо)
Марио Файг (Санпьетро)
Роберто Бордони (картавый зритель)
Томас Алонсо (Валентин)

В дубляже то Валентин, то Валентино

Песни, исполняемые Лолитой Торрес (все в испанском стиле)
Музыка Рамона Сарсосо / слова Сальвадора Вальверде
No me mirès màs (Не смотри на меня больше)
Coimbra divina (Чудесная Коимбра)
Самая популярная песня из этого фильма. Визитная карточка Лолиты Торрес
Los cuatro pañuelos (Четыре платочка)

Музыка и слова – Хуан Мартинес Абадес
Mala entraña (Плохое предчувствие)
Эту же песню в “Продавщице фиалок” исполняет Сара Монтьель. Примечательно, что ее героиню тоже зовут Соледад (Одиночество)

Музыка Рамона Сарсосо / слова Херардо Гонсалеса
Chulona (Дерзкая)
Сharra de Salamanca (Девушка из Саламанки)
Чарра – это жительница испанской провинции Саламанка

“Восточная” песня (в советскую версию не вошла)
“Я не пою тебе под свою гитарку, любовь моя.
Султан может мне хребет сломать дубинкой.

Придется придумать что-нибудь,
Чтоб этот мавр меня не трогал.
Придется запереть мою любовь в клетке,
Чтобы он не пришел и не отнял ее у меня.

Посади ее в клетку! Посади ее в клетку!”

Единственная песня, исполняемая не Лолитой Торрес. Она нигде не упоминается. И вот, почему. Эта песня, по замыслу авторов, должна олицетворять всю ту безвкусицу, пошлость и примитив, которые царили в театре во времена бездарной Марты Биби. Иными словами, здесь должен быть контраст между старым и новым, которое привносят Альберто и Ана Мария. Но ведь понятно, что большой талант при всем своем желании никогда не сможет создать ничего бездарного. Даже если это требуется по сценарию. Как ни старались Сарсосо и Вальверде, эта песенка получилась замечательной (ну, по крайней мере, на мой взгляд)

Через несколько лет, после выхода “Человека-амфибии” композитор Андрей Петров был просто поражен тем, что вся страна распевала не серьезную его песню про рыбака. А ту, что была написана в качестве обличения “буржуазной” эстрады (“Эй моряк, ты слишком долго плавал”).

О песне Coimbra divina и авторе ее текста
В советской версии обозначена как “Студенческая песня”. И это же название, к сожалению, бытует на многих русскоязычных сайтах. Еще задолго до интернетовской эпохи в СССР многие переводили эту песню. Но сталкивались с некими языковыми трудностями. Сегодня в Сети лежат два литературных перевода. Это помимо краткого содержания, излагаемого Гердтом в прокатной версии. И все они делают напор на Коимбру и студентов. Так же точно на некоторых сайтах утверждается, что эта песня написана на т.н. портуньоле. Это такой, португезо-эспаньол, смешанный язык, созданный для того, чтобы приграничные бразильцы и их соседи лучше друг друга понимали.

Но это совсем не так. Никакой это не портуньол. Им ни в коей мере не владел Сальвадор Вальверде. Зато он блестяще знал испанский и португальский. Вот так и написана “Коимбра”. Куплет на испанском, куплет на португальском (слова которого Лолита Торрес и другие произносят на испанский манер). Сальвадор родился в Аргентине. Но его детство и юность прошли в Андалузии (в Севилье). Он сочинял песни, водевили, выступал на эстраде. С приходом Франко ему пришлось покинуть Испанию. Собственно, он должен был отправиться в лагерь. Но аргентинское рождение помогло избежать этого. Ссориться с Аргентиной испанские власти не хотели. Вальверде получил паспорт и уехал в Аргентину.

Здесь было огромное влияние испанской культуры. То, что мы видим в картине, костюмированное представление Соледад Реалес и ее дочери Аны Марии – это все испанские танцы и песни. “Коимбру”, кстати, Сальвадор написал вовсе не для Лолиты Торрес. А для своих друзей. Таких же, как он, бежавших из Испании – квартета Los Xey. Так о чем же эта песня?

Да, в ней поется о Коимбре, старинном португальском университетском городе. Но посвящена она не городу. И не студентам. Она написана в стиле фаду. И именно ему она посвящена. Фаду – фадинью (на испанский манер фадо – фадиньо). То-есть, фаду – фадушечка (как русское полюшко-поле). Это знаменитый португальский танец, вошедший также в испаноязычную культуру. Здесь речь идет о Коимбрском фаду, созданном студентами Коимбры. Это особая разновидность фаду. Обратите внимание, что слово estudiantina в тексте песни – это не просто студенты. Это костюмированная, карнавальная группа студентов, исполняющая фаду.

О некоторых дубляжных ляпах и идеологических искажениях
“Возраст любви” представляет собой, по сути, коротенькую “мыльную оперу”, предтечу современных аргентинских (и других) теленовелл. Поэтому здесь показана традиционная для таких сюжетов богатая и знатная семья с представителями трех поколений. В оригинальном тексте неоднократно подчеркивается, что они – миллионеры. Однако советские идеологические установки того периода не могли принять подобный факт. Как это – миллионер и вдруг положительный герой? Поэтому в дубляже сделали все, чтобы максимально снизить материальный уровень знатной семейки. Вот некоторые яркие примеры:

В оригинале
На постановку нужно 40 тысяч песо
В дубляже
На постановку нужно 10 тысяч песо

В оригинале
Этот нищий – самый богатый наследник в Буэнос-Айресе
В дубляже
Имейте в виду, этот нищий – сын крупного дипломата

Форму “сын крупного дипломата” посчитали нормальной. В конце концов, и в СССР есть крупные дипломаты. Интересно, что Марта Биби резко меняется в лице уже после “имейте в виду”. Очень напоминает известный хичкоковский ляп в фильме “На север через северо-запад”, где мальчик затыкает уши еще до выстрела. Но самый потрясающий диалог – это беседа Альберто с дедом:

Альберто
У нас ведь есть деньги в банке
Дедушка
Это сбережения семьи

Вместо “миллионеров” получилась обычная средняя семья. И всего лишь заменили одно местоимение на другое: У меня есть сбережения, говорит Альберто

Газетная заметка – камень преткновения дубляжа и озвучки
В картине показана газетная заметка о свадьбе и назначении Альберто Мендеса Техады:

Доктор Альберто Мендес Техада и его супруга сеньора Бланка Лопес Миранда отбывают на “Алькантаре” в наше посольство в Лондоне. Сеньор Техада возьмет на себя обязанности первого секретаря. Он заменит советника д-ра Альбаррасина, который назначен нашим представителем в Париже. По случаю отъезда доктора Техады его друзья встретятся за прощальным коктейлем в отеле “Савой” в следующий четверг в 18.00

Алькантара“, кстати, это известный британский трансатлантический лайнер, выполнявший рейсы из некоторых портов Южной Америки до Саутгемптона. Разумеется, не все в этой заметке важно для зрителей. Но даже в том, что перевели, допущены ошибки. И в дубляже, и в озвучке. Ну то, что супругу Техады назвали сеньоритой (?!) – это ладно. Нехай замужняя дама будет у них сеньоритой. Но то, что переврали фамилию, намного хуже. Вместо Миранда диктор (напомню, текст читает Зиновий Гердт) произносит Перарда (?). Что еще за “Перарда”, не очень понятно.

А ведь это единственное упоминание девичьей фамилии матери Альберто. Именно ее он взял в качестве своего псевдонима. Вот откуда появился Альберто Миранда.

Казалось бы, в озвучке должны были быть точнее. Увы. Из всей заметки сообщили нам только, что доктор Техада отбывает… в Париж (??). Вот уж воистину камень преткновения.

1

2

Пример вставки (перевод недублированных вставок выполнен мной)
3

Рейтинг: Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (Пока оценок нет) Загрузка...

Автор: Tweed

Внимание! Перепечатывание текстового материала разрешено автором, при условии размещения прямой ссылки на источник!

Ссылка:

Автор сайта Tweed награждён орденом «Virtuti Wikipedi» за серию статей и правок к статьям о Советско-польской войне и Сентябрьской войне, а также за отстаивание нейтральности в обсуждении статей этих тематик.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *