О пьесе “Не заплачу”
Эдуардо Де Филиппо, его старшая сестра Аннунциата (Титина) и младший брат Джузеппе (Пеппино) были внебрачными детьми знаменитого неаполитанского актера Эдуардо Скарпетты. Их мать – театральная портниха Луиза Де Филиппо (племянница жены Скарпетты, Розы Де Филиппо). Эдуардо Скарпетта – основатель театральной династии Скарпетта – Де Филиппо. Среди близких родственников по отцу Эдуардо, Титины и Пеппино – сестра, драматург Мария Скарпетта (тоже внебрачная дочь). Брат, актер и драматург Винченцо Скарпетта (и его внук, актер Марио Скарпетта). Брат, поэт и драматург Эрнесто Муроло (и его сын, композитор и гитарист Роберто Муроло). Брат, актер Эдуардо Пассарелли (поскольку он тоже Де Филиппо, ему пришлось взять псевдоним Пассарелли). Брат, Паскуале Де Филиппо (младший брат Пассарелли). И, разумеется, в эту династию входят и их собственные потомки – актер и режиссер Лука Де Филиппо, сын Эдуардо (которого, к сожалению, уже тоже нет в живых) и сын Пеппино, актер Луиджи Де Филиппо.

Как и все остальные пьесы, “Не заплачу!” потребовала от автора огромных усилий и бессонных ночей. Только один  первый акт Де Филиппо многократно переписывал. Комедия впервые заявлена уже на сезон 1938 – 1939 в программе труппы братьев Де Филиппо, в которой выступала и их старшая сестра Титина. А спектакли должны были походить в миланском Новом театре (театре “Нуово”). Однако на тот момент пьеса существовала лишь в черновом варианте. Ну и, конечно, в голове самого автора. Работа над комедией “Не заплачу!” окончательно завершилась летом 1940 года.  К сожалению, уже в конце сезона 1938 – 1939 Титина Де Филиппо покинула труппу своих братьев, будучи не согласной с авторитарным руководством Эдуардо. Впоследствии ее примеру последует и Пеппино.

8 декабря 1940 года премьера пьесы  состоялась на сцене столичного театра “Квирино” (сейчас носит также имя Витторио Гассмана). В главных ролях выступили Эдуардо Де Филиппо и его брат Пеппино. Успех комедии у публики и у критики превзошел все ожидания. И сегодня “Не заплачу!” не сходит с сцены итальянских театров. Первоначально Эдуардо Де Филиппо включил ее в свой сборник “Кантата нечетных дней” (она его завершала). Для неаполитанцев нечетные дни – это несчастливые дни. В сборник, помимо “Не заплачу!”, вошли и некоторые другие известные пьесы.

В этом сборнике “Не заплачу!” продержалась до 1971 года. После чего, уже в новой редакции, автор включил ее в “Кантату четных дней”. Там она тоже соседствует с известными произведениями. Такими, скажем, как “Рождество в доме синьора Купьелло”.

Комедия “Не заплачу!” состоит из 3-х актов. В центре сюжета – конфликт из-за выигрышного лотерейного билета. Вообще, тема лотерейных выигрышей всегда привлекала авторов пьес и фильмов. Например, советские ленты “Зигзаг удачи”, “Спортлото-82“ или польская комедия “Пан Анатоль ищет миллион”.

Первый вариант комедии “Не заплачу”
Пьеса была написана на неаполитанском языке, и на итальянский (тосканский) ее переложил известный сценарист и переводчик Чезаре Вико Лодовичи. Изменения коснулись и двух имен собственных. Типично неаполитанское прозвище Альетьелло (букв. Чесночок, от слова aglio – чеснок) Лодовичи заменил на более итальянское – Чиполлетто (Лучок). Вместо фамилии Фрунджилло (неап. Зяблик) он сначала хотел поставить итальянский “зябликовый”  аналог – Фрингуэлло. Но потом поменял на Чингаллегра (ит. Синица). Тут надо отметить, что все эти замены не очень понравились Эдуардо. Впоследствии он вернул первоначальные имена.

Итак, начиная с 1940 года комедия “Не заплачу!” с огромным успехом шла в исполнении труппы Эдуардо Де Филиппо. Сам он играл Фердинандо, а его брат Пеппино – Прокопио. Вот как развивались события в первоначальном варианте пьесы.

Конфликт между Фердинандо и Бертолини возникает не на пустом месте. Оба персонажа являются заядлыми игроками. Но Фердинандо не может выиграть даже пол-лиры. А Бертолини везет каждую субботу. Он объясняет  свои успехи тем, что во сне к нему приходят покойные родственники и сообщают выигрышные номера. Фердинандо страстно ненавидит своего служащего. Его бесят не только удачи последнего в лотерее. Но и то, что он практически преодолел социальную дистанцию, отделяющую его от работодателя. Да еще вознамерился жениться на его дочери Стелле. Конфликт вступает в решающую фазу, когда Бертолини выигрывает сухую кватерну (то-есть ставит на конкретные четыре номера и угадывает их). Прокопио радостно сообщает об этом в доме Куальоло, наивно полагая, что Фердинандо тут же согласится на его брак со Стеллой. При этом Бертолини не скрывает, что именно дон Саверио, покойный отец Фердинандо, явился к нему во сне и назвал эти четыре цифры – 1, 2, 3 и 4. Поскольку молодой человек поселился в том же доме, где раньше обитала семья Куальоло, Фердинандо убежден, что произошла досадная  ошибка. Старик просто не знал, что в их доме живет Бертолини. Он рассчитывал передать выигрышные номера своему сыну. Фердинандо забирает билет и объявляет, что выигрыш принадлежит ему, поскольку номера назвал его отец. На этом заканчивается первый акт.

Действие второго акта также разворачивается в доме Фердинанда Куальоло, который призывает в союзники как Правосудие, представленное адвокатом Лоренцо Струмилло. Так и Церковь, в лице священника дона Раффаэле Консоле. Ни тот, ни другой, однако, Фердинандо не поддерживают. Положение последнего усугубляется еще и пропажей билета. В отчаянии он требует, чтобы Бертолини подписал заявление об увольнении и отказе от выигрыша. При этом Фердинандо угрожает своему ненавистному служащему револьвером, который он перед этим разрядил. А затем наносит ему удар по голове рукояткой. Неожиданно выясняется (к ужасу всех присутствующих),  что Фердинандо случайно оставил в барабане один патрон. И, угрожая, мог убить Бертолини. Адвокат Струмилло, теперь уже нанятый Прокопио, предлагает Фердинандо решить все миром. Стелла выходит  за Бертолини, и последний забывает об этом инциденте. А иначе …

Третий акт перенесен в дом Прокопио, который, торжествуя, одерживает полную победу над своим боссом. Фердинандо приводит дочь и подписывает заявление о своем согласии на брак. При этом Бертолини составляет “триумфальный” текст заявления (не принятый, правда, адвокатом) – “Неаполь, 14 июня 1940 года. Век двадцатый. Первый день победы Прокопио Бертолини.” Затем он вытаскивает пропавший билет и признается в том, что стащил его у Фердинандо. Последний страшно разгневан, но сделать он уже ничего не может. Так что, к полному удовольствию зрителей,  наступает их примирение. Третий акт стал бенефисом Пеппино Де Филиппо, под которого, собственно, Эдуардо, его и написал.

Критики высоко оценили сценический контраст между двумя персонажами. Однако большинство из них не согласилось с содержанием третьего акта. Это “примирение” вкупе с мелодраматическими диалогами не очень вяжется с личностями обоих героев. Как с грубоватым характером Фердинанда. Так и с наглым и циничным Бертолини. Слишком уж он фарсовый, этот третий акт. И не соответствует по стилю двум первым. Эдуардо пришлось убрать некоторые откровенно комические моменты из первой редакции. Хотя основная канва и сам хэппи-энд были сохранены.

Экранизация – “Не заплачу’!
В 1942 году известный режиссер, один из создателей т.н. “Кино белых телефонов“, Карло Людовико Брагалья решил экранизировать  пьесу “Не заплачу”. В то время существовала подобная практика переноса успешных театральных спектаклей на экран. Кино являлось самым массовым видом искусства. В то время, как театр основному населению Италии был недоступен. Например, в 1950 году Де Филиппо по одноименной  пьесе снял фильм  “Неаполь – город миллионеров” со своим участием, Титиной и Тото. Картина была представлена в Каннах.

В экранизации “Не заплачу” в главных ролях, разумеется, выступили Эдуардо и Пеппино. А на роль Кончетты режиссер пригласил их сестру Титину, хотя в труппе она уже не выступала. “Мне и в голову не могло прийти пригласить кого-то другого” – говорил Брагалья. Режиссер решил взять все лучшее, что на тот момент было наработано в театре, но сразу подчеркнул, что это именно экранизация, а не фильм-спектакль. Сразу возникает вполне резонный вопрос – а что тут, собственно, экранизировать? Сидят себе персонажи, все в одной и той же комнате, сидят себе и трындят. И ничего не происходит. На самом деле, это не так. Событий в пьесе хватает. Просто мы их не видим, они остаются как бы за кулисами. Мы узнаём о них только со слов этих самых персонажей. В фильме же мы можем побывать и в лотерейной конторе. И в бывшей квартире дона Фердинандо, а ныне – Бертолини. И посмотреть, что именно делает Фердинандо на крыше. Картина состоит из двух частей. Первая соответствует 1-му акту комедии. А вторая – двум остальным. Поэтому она и длиннее. Обратите внимание, что в названии пьесы нет восклицательного знака, который присутствует в названии фильма и советского телеспектакля 1983 года.

Итак, Брагалья и Де Филиппо  приступили к адаптации пьесы под сценарий. Причем, учитывая все, что было сказано критиками в отношении третьего акта. И вот здесь впервые фигурирует эта история с проклятием, которое Фердинандо наложил  на Бертолини. Режиссер вспоминал, что Эдуардо Де Филиппо она так понравилась, что он хотел включить ее в новую версию пьесы, если она будет одобрена критиками. Однако, в отличие от зрителей, последние весьма прохладно встретили картину. И это изменение сюжета никто не заметил. К тому же воспротивился Пеппино. Так что театральная версия пока осталась прежней.

Но изменения, конечно, были. Ни в одной экранизации без них не обойдешься. Исчезла служанка Маргерита. Ее функции частично перешли к Кончетте и Стелле. А помощник Фердинандо стал именоваться Мастером (Маэстро). По всей видимости, это был компромиссный вариант с Брагальей. Ни Альетьелло, ни Чиполлетто. Также авторы изъяли из фильма тему исчезновения билета. Сегодня лента Брагальи, как и многие тогдашние итальянские фильмы, ценна также и тем, что в ней запечатлена жизнь фашистской Италии (в частности, Неаполя) 40-х годов 20 века. 1942 год – это последний относительно спокойный год для итальянцев. А уже со следующего начались серьезные потрясения. Сталинград, Сицилия, арест Муссолини, германская оккупация, террор и бесчисленные жертвы.

Актерский состав фильма “Не заплачу’!
Эдуардо Де Филиппо (Фердинандо Куальоло)
Пеппино Де Филиппо (Прокопио Бертолини)
Титина Де Филиппо (Кончетта Куальоло)
Ванна Ванни (Стелла Куальоло)
Джорджо Де Редже (Мастер)
Родом из знатной пьемонтской семьи графов Де Редже. Известен также, как Чиччо. Именно его псевдоним использовал в своей комедии Эдуардо Де Филиппо (“покойный табачник Чиччо”). Вместе со старшим братом Гвидо создал популярный комический дуэт “Бебе’ и Чиччо”. В 1948 году скончался прямо на сцене театра Репози в Турине. Обратите внимание, что на разных сетевых ресурсах (включая, разумеется, и IMDB) данного персонажа ошибочно называют Альетьелло, взяв это имя из пьесы

Паоло Стоппа (адвокат Лоренцо Струмилло)
Популярный актер театра и кино. Снимался у Бертолуччи, Де Сика, Висконти, Моничелли, Серджо-Леоне и других известных режиссеров. Но российскому зрителю известен, в основном, по роли Полковника в комедии “Новобранцы идут на войну”

Актеры не указанные в титрах
Васко Крети (дон Раффаэле Консоле, священник)

Италия Маркезини (Эрминия, тетя Прокопио)
Долорес Палумбо (Кармела)
Розита Пизано (клиентка Бартоломео, ставящая на 64 и 74)
Три актрисы-неаполитанки, тесно связанные с Эдуардо Де Филиппо и его труппой

Лина Маренго (синьорина Де Бьязе)
Характерная актриса, которую любили и снимали в своих лентах Витторио Де Сика и Витторио Коттафави. Снималась также у Кристиан-Жака (в “Пармской обители”) и у Жана Ренуара
В пьесе служащие лотерейной конторы не показаны. Мы знаем о них со слов Бертолини, который, придя к Фердинандо домой, сообщает боссу, что в конторе остались “дон Бартоломео, синьорина Де Бьязе и охранник”. В постановке 1964 года и советском варианте состав несколько иной – “… дон Бартоломео, синьорина Де Бьязе и Горбун”. То-есть, вместе с самим Прокопио – четверо служащих. В фильме же только трое, поскольку дон Бартоломео – это и есть Горбун. Причем, если в фильме именно Горбун (Gombo), то в версии 1964 года – Gombetto (Горбунок, или Горбунчик)
Эрнесто Бьянки (Луиджи, один из братьев Чингаллегра)
Аристиде Гарбини (мужчина, у которого украли бумажник)

Второй вариант комедии “Не заплачу”
В августе 1944 года на джипе американского офицера братья Де Филиппо вернулись в Неаполь, где о них почти три года ничего не было слышно. Они вновь арендовали кинотеатр “Курзал”, в котором когда-то начинали, и приступили к работе. Но это уже были их последние совместные репетиции. В ноябре, после очередной ссоры, Пеппино покинул брата. Он потом много работал в театре. А также и в кинематографе, став партнером Тото в нескольких картинах. После его ухода Эдуардо решил вернуться к теме “проклятия” и сделать третий акт более реалистичным.

Вот, что пишет его третья жена, сценарист Изабелла Куарантотти: “Эдуардо переписал третий акт, когда Пеппино ушел. … . Бертолини театрально был великим творением Пеппино. И он был с ним так тесно связан, что никакой другой актер не смог бы этого повторить.  Поэтому Эдуардо счел необходимым изменить концовку.”

Изменение концовки повлияло также и на существенную деталь в конце второго акта, связанную с исчезновением билета. Теперь Фердинандо просто инсценирует его пропажу (или кражу) с тем, чтобы оправдать в глазах окружающих свои действия в отношении Бертолини. Мне, мол, светит тюрьма. Так что тут либо он, либо я. Теперь уже действие третьего акта вновь разворачивается в доме Фердинандо. Финал, вроде бы, тот же. Но если в первом варианте он был обусловлен торжеством Бертолини и унижением Фердинандо, то сейчас все с точностью до наоборот. Истерзав и измучив всех вокруг и, прежде всего, Прокопио, на которого он наложил проклятие,  и видя его унижение, Фердинандо милостиво соглашается на брак с ним своей дочери. А билет идет как приданое. Этот “хэппи-энд” оставляет неприятный осадок. И можно себе только представить, сколько еще кровушки выпьет Фердинандо из зятя, дочери и жены.

Незадолго до своей смерти, выступая перед студентами, Эдуардо Де Филиппо вот так охарактеризовал свое творение: “Я хотел бы привести вам пример очень смешной комедии, которая, по моему мнению, является самой трагичной из всех, что я когда-либо писал. … Упрямый человек, зацикленный на собственной идее. Он хочет победить. Но не может добиться успеха, потому что ошибается. Ему удается подчинить общественное мнение. Ему удается подчинить семью. И ему даже удается подчинить … церковь. В конце концов он также сгибает своего противника. Сгибает его суеверием, проклинает его. Это одна из самых трагических пьес в моем репертуаре. Но она заставляет зал смеяться.”

Эдуардо Де Филиппо еще много лет исполнял роль Фердинандо Куальоло. Помимо фильма Карло Брагальи, с его участием сохранились еще запись спектакля театра “Одеон”, показанного 13 января 1956 года, телеспектакль 1964 года. А также несколько фрагментов театральных постановок. Автор неоднократно вносил небольшие изменения в пьесу. Например, он заменил имя Прокопио на Марио. А также вернул прозвище Альетьелло.

Уже много лет пьеса пользуется огромной популярностью в Италии. Она замечательно подходит небольшим передвижным театрам и различным репризам, поскольку все ее действие разворачивается в одном помещении, для которого можно сделать очень простую декорацию.  Появилась и адаптированные версии. Некоторые, как и советский спектакль, опираются на первый вариант. Очень часто они носят название “Кватерна” .

Спектакли 1956 и 1964 годов
13 января 1956 года на сцене театра “Одеон” в Милане прошел спектакль “Не заплачу!” в постановке Эдуардо Де Филиппо и с ним же в главной роли. Спектакль был показан в прямом эфире и записан на пленку (она лежит в архиве RAI). В нем приняли участие актеры, тесно связанные с семьей Де Филиппо – Долорес Палумбо в роли Кармелы (эту же роль она исполняла в фильме), Луиза Конте (Кончетта), Уго Д’Алессио (Альетелло), а также Рино Джойелли. А в 1964 году на основе этого же спектакля Эдуардо Де Филиппо поставил телевизионную версию, премьера которой состоялась 7 апреля. Автор вновь выступил в роли Фердинандо.

Советский телеспектакль 1983 года
В 1983 году режиссер театра Сатиры Георгий Зелинский (один из создателей и первый режиссер “Кабачка”)  поставил свой известный телеспектакль “Не заплачу!”, в основу которого легла самая первая, “легкая” версия пьесы. Поэтому и спектакль получился намного более комедийным, чем послевоенные итальянские аналоги. Что вполне устраивало тогдашних советских зрителей (да и всех нынешних русскоязычных – тоже). Впрочем, вторая версия с ее “проклятиями”, “загробным миром” и пр. в СССР не прошла бы ни при каких обстоятельствах. К сожалению, как всегда, не обошлось без ляпов и несуразиц.

Актерский состав советского спектакля
Владимир Этуш (Фердинандо Куальоло)
Любовь Полищук (Кончетта)
Альберт Филозов (Прокопио Бертолини)
Армен Джигарханян (Чиполлетто)
Тамара Карпович (Стелла)
Вячеслав Богачев (Луиджи Чингаллегра)
Ервант Арзуманян (Вито Чингаллегра)
Владимир Кенигсон (адвокат Струмилло)
Владимир Бамдас (дон Раффаэле Консоле)
Обратите внимание, что фамилия этого замечательного актера из театра им. Ермоловой – именно Бамдас. Хотя его мама, Дина Мироновна, записана была как Бамдасова. Просто тогда в СССР еврейские фамилии “на русский манер” считались более благозвучными. Бамдас – это сокращение от Бен Мара Деатра Слуцк – сын раввина города Слуцк. По всей видимости, Владимир являлся потомком одного из слуцких раввинов 
Ольга Викландт (донна Эрминия)
Лидия Сухаревская (донна Кармела)
Елена Водолазова (Маргерита)

Итальянская лотерея в пьесе “Не заплачу!”
Итальянская лотерея (“лотто”) является одной из самых старых в Европе. Ее истоки восходят к 15-му веку. Лотерея вышла из того самого знаменитого лото (“с бочонками”), которое было популярно среди интеллигенции и дворянства. В том числе, и в России. А затем и в СССР. Каждую субботу (сейчас добавились еще два дня) в 10 городах Италии проводились розыгрыши. В барабан закладывались шарики от 1 до 90. Выпадали – 5. Розыгрыши проводились одновременно в Бари, Кальяри, Флоренции, Генуе, Милане, Неаполе, Палермо, Риме, Турине и Венеции. Не так давно к ним добавился Национальный розыгрыш. Игрок мог поставить на любое количество номеров в любых розыгрышах. Вот некоторые основные формы лотереи, упоминаемые в пьесе и фильме:

Эстратто – один выпавший номер. Существуют два вида эстратто – простой и определенный.

Простой эстратто не зависит от своего места в пятерке (то-есть, от порядка выпадания номера из барабана). Он присутствует среди пяти номеров? Все, иди и получай свой небольшой выигрыш.

Определенный эстратто – помимо самого номера игрок должен угадать и его место в выпавшей пятерке. Выигрыш здесь, разумеется, больше. Одной из форм определенного эстратто являлся ситуато. Сегодня его уже нет.

Амбо (или дабл, или дуплет) – два выпавших номера в розыгрыше
Терно – три выпавших номера в розыгрыше
Кватерна – четыре выпавших номера в розыгрыше
Чинквина – все пять выпавших номеров одного розыгрыша
Каденца –  игра на последнюю цифру в выпавшем номере. Всего существует 9 каденц. Например, Каденца 0 – это 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90. Каденца 1 – это 1, 11, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91.

Что такое сухой амбо, терно и т.д.? В уголовном праве одним из главных понятий является преступный умысел. Скажем, за предумышленное убийство в США можно схлопотать пожизненное, а за непредумышленное – всего несколько лет. Хотя и в том, и другом случае кого-то лишили жизни. Вот то же самое и в лотерее. Только здесь вместо срока игрок получает призовые денежки. И умысел здесь приветствуется. Иными словами, если игрок сыграл на терно, а угадал только два номера,  то это просто амбо. Приз идет в зависимости от количества выигравших. А вот если игрок  специально ставил на амбо и угадал его – то это уже сухой амбо. И приз зависит только от размера ставки. Сегодня минимальная ставка – 1 евро. Сухой “амбо” – это 250 ставок. “Терно” – 4500 ставок. А “чинквина” – 6 000 000 ставок.

Десять лет назад появился еще один вид лотереи – амбетто. Это такой вариант амбо, но возможностей у игрока значительно больше. Выигрыш происходит, если  выпадает хотя бы одно из двух сыгранных чисел плюс предыдущее и/или последующее число  других сыгранных чисел. Есть три разные формы амбетто – с двумя последовательными, непоследовательными числами и отстоящими друг от друга только на одну позицию. Вот конкретный пример – самый первый розыгрыш амбетто. 5 сентября 2013 года числа, выпавшие на розыгрыше  Бари, были 9 5 65 44 10 . Один из игроков поставил на 5 и 64. Каковы были его результаты?

Вот четыре возможных игровых комбинации для 5 и 64:

5 – 63 (один из сыгранных номеров + предыдущий номер другого)

5 – 65 (один из сыгранных номеров + следующий из другого)

64 – 4 (один из сыгранных номеров + предыдущий номер другого)

64 – 6 (один из сыгранных номеров + следующий из другого)

Таким образом, игрок получил амбеттто только за пару 5 – 65.

Итальянские деньги
Пьеса “Не заплачу!” не сходит со сцены уже более 80 лет. За это время итальянская лира существенно менялась, а затем и вовсе была заменена на евро. В 40-х годах прошлого столетия один доллар стоил около 20 лир. В фильме главный приз составляет 400 тыс. лир (вернее, 450, но 50 тыс. забирает государство). Или 20 тыс. долларов. По тем временам деньги неплохие. Из них Бертолини обещает дону Фердинандо подарок – 20 тыс. лир. (1 тыс.долларов). Фердинандо также жалуется дону Раффаэле на то, сколько ему приходится тратить на покойного отца. Всего у него получается 280 лир (14 долларов). А уже в 50-х годах за один доллар дают почти 700 (!) лир. Советский телеспектакль снят в 1983 году. Один доллар тогда стоил уже 1400 лир. Значит, сумма выигрыша должна была поменяться. Да, ее и изменили. На 1 миллион лир. Авторам такая цифра, вероятно, казалась чем-то заоблачным (типа, ну, ваще …). На самом же деле это всего лишь около 700 долларов.

Во всех итальянских спектаклях того периода и вплоть до евро – кватерна составляет 4 миллиона лир (на нее реально нельзя было выиграть больше). А обещанный подарок – 100 тыс. лир. Намного больше, чем в советском телеспектакле, но все равно меньше, чем в версиях 40-х годов. Сегодня при минимальной ставке 1 евро выигрыш для сухой кватерны – 120 тыс. евро. А для чинквины – 6 млн.евро. Но тут может возникнуть один вопрос. А насколько же тянула покупательная способность лиры в разные времена? Может, миллион лир – не такая уж и маленькая сумма? Вот, как сегодняшним евро определяются все три вышеприведенные суммы:

Фильм 1942 года. 400 тысяч лир. – сегодня 228 000 евро

Спектакль 1964 года. 4 млн. лир – сегодня 44 000 евро

Советский спектакль 1983 года. 1 млн. лир – сегодня 1573 евро

Комментарии и пояснения
Отсутствие вежливой формы Lei
В пьесе легко заметить отсутствие вежливого обращения на Lei, широко употребляемого в Италии. Вместо него все обращаются друг к другу на voi. То-есть, как в русском языке – на вы во множественном числе 2-го лица (в русском мы просто пишем Вы с заглавной буквы, когда это необходимо). И вот тут я хотел бы сказать несколько слов об истоках данных форм. В Древнем Риме до 293 года н.э. никаких специальных вежливых форм не существовало. Все обращались друг к другу на ты. Даже к императору. Но в 293 Диоклетиан ввел новое политическое устройство – тетрархию. То-есть, империей стали управлять сразу четыре человека. Два Цезаря и два Августа. Поэтому и обращение к ним перешло во множественное число – voi. Позднее использовалось, в основном, местоимение ты. В “Божественной комедии” мы видим, что Данте использует и Tu (для равных). И Voi , обращаясь к людям более высокого ранга.

Форма Lei в Италию пришла из Испании во второй половине 16-го века. В маккиавеллиевской “Мандраголе”, написанной в 1518 году, никакого Lei еще нет. А все персонажи используют в диалогах tu и voi. Местоимение Lei испанцы применяли  для знатных лиц и художников, с которыми они не были знакомы. А в Италии оно утвердилось в качестве вежливой формы. В период правления Муссолини, пытавшегося  вернуть итальянский язык к римской традиции, использование  Lei (как чуждой итальянцам иностранной  формы) было запрещено. К тому же оно совпадало с местоимением lei (она), что, по мнению тогдашних лингвистов и филологов, придавало речи определенную женственность, не вяжущуюся с мужественным фашистским обликом. С падением фашизма Lei вновь утвердился в Италии. Однако многие южане (в том числе и неаполитанцы) до сих пор используют voi. Поэтому Эдуардо Де Филиппо ничего в этом плане не стал менять, хотя в течение десятилетий вносил в пьесу различные поправки и изменения.

Различные “неаполитанскости” в спектакле 1964 года и (частично) в фильме
Как сказано выше, пьеса была написана на неаполитанском языке и переведена на итальянский. В театре ее язык менялся в зависимости от аудитории. Однако телеспектакль 1964 года был создан для широкой аудитории и сыгран на итальянском. Тем не менее, отдельные местные словечки и выражения в нем присутствуют. Это, прежде всего, усеченные формы, вполне понятные каждому итальянцу и передающие неповторимый колорит. Например, имена персонажей. Неаполитанские именные формы предусматривают усечение имен с сохранением ударения (которое ставится на письме). Фердинандо – Фердина’, Прокопио – Проко’, Кончетта – Конче’, Кармела – Карме’. Они употребляются с обращением дон – донна (старинная форма, восходящая к латинскому dominus) и придают обращению повседневно-уважительный характер. Обратите внимание, что с обращением синьор – синьора – синьорина употребляются либо полные имена (подчернуто-уважительный характер), либо фамилии (официально-уважительный). То-есть, дон Фердина’, но синьор Фердинандо / Куальоло. Известное словечко  ebbe‘ (от ebbene). Усеченное vos‘ вместо vostro. Но не только. Есть и более редкие, и, возможно, даже не всем итальянцам (особенно северянам) понятные формы и выражения:

Picciri – усеченная неаполитанская форма от piccirillo. Переводится как малыш, ребенок

Ngoppe – от вульгарной латыни – in capum, родственное сицилийскому ncapu

Переводится как над, более чем, выше на, на. Здесь это слово употребляет Бертолини (Карло Лима), когда рассказывает о ночном визите покойного дона Саверио. И переводится оно как на них. “1, 2, 3, 4. Поставь на них 50 лир”.

Сам Де Филиппо постоянно использует неаполитанский определенный артикль O вместо итальянского il. Например, со словом билетO biglietto. Или с книжкой – ‘O libretto. Артикль хорошо знаком миллионам людей по песне O sole mio

Неаполитанская сморфия
Первоначально это был своего рода сонник, в котором все, что приснилось – человек, слово, явление, предмет – выражались числом для лотереи (в Неаполе она одна из самых древних в Европе). Очень скоро сморфию стали применять для увиденного не только во сне, но и в реальной жизни. Именно так действуют персонажи пьесы “Не заплачу”. Слово сморфия переводится как гримаса или кокетство, жеманство. Происхождение его неясно. Считается, что оно связано с именем Морфея, греческого бога сновидений.

Маркетты
Итальянское фашистское государство являлось государством социальным. Такого уровня социальной защищенности граждан в то время не существовало ни в одной стране мира. Профсоюзы строго следили за соблюдением трудового законодательства (весьма продвинутого) как работодателями, так и работниками. Каждый из последних имел свою личную трудовую книжку (она могла называться инвалидно-пенсионной, страховой и т.п.), в которую вклеивались или вставлялись особые марки – маркетты, связывающие заработную плату с социальными отчислениями и страхованиями. Отчисления эти делались обеими сторонами.  Система маркетт просуществовала до 70-х годов. В пьесе, как только Прокопио заявил, что он пожалуется в профсоюз (у него не было не только маркетт, но и самой книжки), Фердинандо сразу же заговорил о тюрьме. И это не пустые слова. За подобное вполне можно было сесть. А потом и сам Фердинандо нашел прекрасный повод для увольнения Бертолини.

“Устроился с четырьмя яйцами на тарелке”
Интересное выражение, несущее ярко выраженный негативный оттенок. Дело в том, что классическое (каноническое) блюдо представляет собой только два яйца, всмятку или вкрутую. И если кто-то лопает четыре яйца, значит, это и за себя, и “за того парня”. Иными словами, кому-то не досталось. Вот, в чем смысл этого выражения. Устроился за счет кого-то, несправедливо. Дон Фердинандо считает везение Бертолини несправедливым. Мол, ему всегда везет, а мне – никогда. В советской версии эта фраза звучит так: За это время вы неплохо приоделись“. Сама по себе она довольно безобидна, но Этуш произносит ее неприязненно-завистливым тоном. И этим компенсирует отсутствие негативного смысла в русском переводе.

Возраст главных персонажей
Как уже сказано выше, Эдуардо Де Филиппо исполнял роль Фердинандо еще много лет. И с каждым годом его персонаж становился и, что самое главное, выглядел все старше (в чем легко убедиться, посмотрев сохранившиеся с ним кадры). Автор указал в пьесе, что Фердинандо 45 лет. Однако эта цифра условна. Могло быть и 55, и даже 65. Отец взрослой дочери. И этого вполне достаточно. Совсем другое дело Марио (Прокопио) Бертолини. “Молодой человек 27 лет” – так сказано о нем в пьесе. Пеппино же в фильме уже 39. А  Филозову в советском телеспектакле вообще 46. Интересно, что Пеппино моложе брата всего на три года, но в фильме это не бросается в глаза. Поскольку Эдуардо выглядит старше, а Пеппино – моложе. Также мы знаем, что Бертолини – сирота. Работает на семью Куальоло уже 14 лет. И он вырос в их доме. Значит, его приютили в возрасте 13 лет. Здесь все продумано автором, и никакие изменения недопустимы. Возраст Стеллы в пьесе не указан. Но это и так ясно. Если она неаполитанка и не замужем, то уж ей точно никак не больше 20. Южанки рано выходят замуж. В советской версии Стелла вообще несовершеннолетняя. То-есть, ей еще нет и 18-ти. Ну что ж, вполне реально.

Cimitero и camposanto
В сцене, где Фердинандо угрожает Бертолини револьвером выражение я свезу тебя на кладбище в пьесе (спектаклях) и фильме звучит не одинаково. Вернее сказать, фраза та же, но “кладбища” разные. В пьесе – чимитеро. А в фильме – кампосанто. Разница между обоими словами небольшая. Cimitero (общее с английским cemetery) – это кладбище в самом широком смысле. А camposanto – исключительно для христиан.

 

Онлайн просмотр с субтитрами – фильм (1942) и спектакль (1964)

https://drive.google.com/file/d/1cO_dYeDVn4mAPvUo13ub22Xakl4ELiiN/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1r_w0rGhm9LGF_bcjWB8fhsd-wAr8qj76/view?usp=sharing

 

In-depth analysis of 2024's VPNs only at 1StopVPN.
Рейтинг: Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (1 оценок, среднее: 1,00 из 5) Загрузка...

Автор: Tweed

Внимание! Перепечатывание текстового материала разрешено автором, при условии размещения прямой ссылки на источник!

Ссылка:

Автор сайта Tweed награждён орденом «Virtuti Wikipedi» за серию статей и правок к статьям о Советско-польской войне и Сентябрьской войне, а также за отстаивание нейтральности в обсуждении статей этих тематик.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *