Аргентинская теленовелла “Нано”, выпущенная на экраны столичным коммерческим каналом 13 (El Trece) в 1994 году, сразу же вызвала всплеск восторга у всех поклонников латиноамериканских сериалов. Хотя, в принципе, в ней нет ничего такого уж нового. Мелодрама, зловещие (и не очень) семейные тайны, щекотливые ситуации, в которых постоянно застают то одних, то других персонажей, разного рода преступления, подглядывания и подслушивания – короче, все то, что и привлекает зрителей “мыльных опер”. Теленовелла (при участии Роло Перейры) поставлена режиссером немецкого происхождения Родольфо (Рудольфом) Хоппе. Замечу, кстати, что его фамилию все же следует читать именно так. А не на испанский манер – Оппе, как можно встретить на некоторых  русскоязычных сайтах. Ведь он однофамилец выдающегося немецкого актера Рольфа Хоппе (того самого, что в ленте “След Сокола” был одним из главных противников Гойко Митича).

Своим успехом “Нано” во многом обязан замечательному актерскому составу, в котором молодые актеры ни в чем не уступают ветеранам аргентинской сцены. В главных ролях выступили Густаво Бермудес и Арасели Гонзалес   (их имена, кстати, неоднократно упоминают перонажи теленовеллы  –  известный прием для того, чтобы придать большей реальности происходящему на экране). Для последней теленовелла стала переломной в ее актерской карьере. За роль Камилы она получила престижную премию Ассоциации аргентинских теле- и радиожурналистов (APTRA). Премия называется Martín Fierro (по поэме Хосе Эрнандеса). Роль эта, надо сказать, весьма непростая. Ведь Камила – глухонемая. Так что актрисе пришлось выучить язык жестов, в чем ей очень  помогла сурдопереводчик Габриэла Бьянко, исполнительница роли Фьореллы. Кстати, обратите внимание, что Фьорелла Канело и ее брат, адвокат Сильвио – итальянцы. В Аргентине проживает огромная итальянская община, и это часто отражается в теленовеллах. Причем, автор сериала, Энрико Торрес поступил абсолютно правильно. Он дал итальянские имена только самому адвокату и его сестре. Но вот дочь Сильвио носит уже испанское имя – Марипас. Имеется в виду, что очень многие аргентинские (да и бразильские тоже) итальянцы постепенно ассимилируются и становятся все более и более латиноамериканцами. Замечу, что и некоторые исполнители в теленовелле тоже с итальянским корнями. Как, например, Сесилия Ченчи, Фабиан Джанола, Андреа Пьетра, Кони Мариньо, Габриэль Ровито, Николас Скарпино, Мария Маристани и уже упомянутая мной Габриэла Бьянко.

И немного об итальянском варианте теленовеллы “Нано”. Я уже говорил, что итальянцы ничего, кроме полного дубляжа не признают. Ни синхронных озвучек, ни, тем более, субтитров. “Мыльные оперы” не являются исключением. При этом итальянцы часто меняют как название сериала, так и имена персонажей. В их  варианте теленовелла называется “Сила любви” (La forza dell’amore). Заставку вступительных титров они тоже создали свою собственную. Оставив финальную в оригинальном виде. Имена персонажей итальянской версии приводятся ниже.

Русский перевод теленовеллы “Нано” в целом неплох, но мог бы быть и лучше. Бесконечные ошибки в именах и фамилиях. Виктор, не понятно почему, превратился в “ВиктОра”, хотя он вовсе не француз. Вероятно, переводчику показалось, что это больше будет звучать “по-иностранному”. То же самое и с Трукулой. Ведь стоит же ударение на первом слоге в испанском оригинале – Trúcula. Так нет же, ТрукУла. И она, кстати, не Бонбон, а Бомбон. Во всем мире каждый ребенок знает имена –  Мик Джаггер и Кит Ричардс. Не говоря уже о взрослых. Вероятно, к последним не относятся переводчики данной теленовеллы. Потому что у них “Майк Джаггер” и “Кейт Ричардс”. Но особенно раздражает отсебятина, которой всегда полны русские озвучки и субтитры. Например,  Буратино вместо Пиноккио. Или, вот, в нескольких эпизодах вместо латино-английского слова “Аквамен”, которым Марипас называет Нано, звучит буквальный перевод “Водный человек” (?). И даже “Ихтиандр”(?!).  Что является тем же Акваменом, только по гречески.  По иронии судьбы действие романа Беляева разворачивается именно в Буэнос-Айресе. Однако ни о каком Ихтиандре в большинстве стран мира (включая и Аргентину) никогда не слышали. Это, кстати, потому, что все книги Александра Романовича насквозь проникнуты коммунистической идеологией и на Западе абсолютно нечитабельны.   Мы-то с вами знаем, что Беляев с огромным трудом пробивал издания своих произведений, и без этой идеологии их бы вообще не было. Но факт остается фактом…

Дельфинарий (или Аквапарк), в котором работает Нано – это популярнейший в Аргентине Mundo Marino, расположенный в Сан-Клементе-дель-Туйу, недалеко от Буэнос-Айреса.  Так же, как Арасели Гонзалес пришлось изучить язык глухонемых, Густаво Бермудес освоил все трюки, выполняемые в аквапарке с дельфинами и косатками. О том, насколько важной стала для актера сама теленовелла “Нано” и его роль в ней, красноречиво говорит тот факт, что своих дочерей он назвал Камилой и Мануэлой.

 

 

Актерский состав
Густаво Бермудес – Мануэль Эспада, он же Нано
Арасели Гонзалес – Камила дель Молина Лопес
Эмилия Масер – Росарио, жена Мануэля
Артуро Мали – Ноэль Эспада
Лидия Ламайсон – Амалия дель Молина Лопес
Так же, как и Арасели Гонзалес, получила премию Martín Fierro (за роль второго плана)
Грасиела Пал – Аурора дель Молина Лопес
Сильвия Перес – Криста Пирис
Габриэла Бьянко – Фьорелла Канело
Карлос Браун – Виктор Мелон
Ана Мария Кастель – Энкарнасьон Симонетти
Кони Мариньо (Марино) – Марикармен (Мария дель Кармен) Эспада
Дебют ныне известной актрисы. Обратите внимание, что настоящее ее имя – Констанца Марино. Этим и объясняется расхождение в написании ее фамилии в Сети. Марино и Мариньо (через ñ)
Сесилия Ченчи – Фелисия Эспада
Марио Пасик – Сильвио Канело
Мерседес Фунес – Марипас (Мария Пас) Канело
Сыграла свою роль в том же возрасте, что и ее персонаж – в 14 лет. Замечу, что эту же фамилию, которую мы произносим на французский манер, носил великий Луи де Фюнес
Алехо Гарсия Пинтос – Максимо Эспада
Фабиан Джанола – Себастьян
Себастьян Миранда – Хенаро
Андреа Пьетра – Магдалена дель Молина Лопес
Николас Скарпино – Гильермо Симонетти, он же Вилли
Гильермо – это испанский вариант Уильяма или Вильгельма. Отсюда и Вилли. Группа, в которой на бас-гитаре играет Вилли – это популярная в начале 90-х Aguante Baretta
Габриэль Ровито – Федерико Мелон

 

 

Имена персонажей в итальянской версии
Камила – Адзурра (голубая, лазурная)
Росарио – Роселла
Ноэль – Альдо
Криста – Кьяра (ясная, то же, что и английское clear)
Фелисия – Летиция
Марикармен – Бенедетта
Марипас – Мария Паола
С. Патиньо – Сан-Мартино

Фамилия Эспада в итальянском варианте – Спада. Некоторые имена остались теми же, что и в оригинале, но уже в итальянской форме. Виктор – Витторио, Себастьян – Себастьяно, Хенаро – Дженнаро и  т.д.

 

 

Саундтрек
Abrázame / Обними меня 
Главная песня теленовеллы, отражающая отношения Нано и Камилы. Звучит фрагментами практически в каждой серии. Авторы Патрисия Соса и Форкада. Исполнитель – Carica
Otra como tú (Эрос Рамадзотти)
En algún lugar (Дукан Ду)
Vivir sin aire (Мана)
Solo para ti (Серхио Дальма)
Para reconquistarte (Маркос Льюнас)
Франко де Вида – Cálido y frío
Роберто Карлос – Abre las ventanas al amor
Шаянне – Querida
Ана Габриэль – Sin Problemas
Юри – Detrás de mi ventana

Рейтинг: Звёзд: 1Звёзд: 2Звёзд: 3Звёзд: 4Звёзд: 5 (3 оценок, среднее: 1,67 из 5) Загрузка...

Автор: Tweed

Внимание! Перепечатывание текстового материала разрешено автором, при условии размещения прямой ссылки на источник!

Ссылка:

Автор сайта Tweed награждён орденом «Virtuti Wikipedi» за серию статей и правок к статьям о Советско-польской войне и Сентябрьской войне, а также за отстаивание нейтральности в обсуждении статей этих тематик.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *